ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

Siree Raag, Third Mehl:

ਜੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਤਾ ਕਿਤੁ ਵੇਲਾ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ॥
je velaa vakhat veechaareeai taa kit velaa bhagat hoe |

Zvážte čas a moment – kedy by sme mali uctievať Pána?

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
anadin naame ratiaa sache sachee soe |

Vo dne v noci je pravdivý ten, kto je naladený na Meno Pravého Pána.

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵਿਸਰੈ ਭਗਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ਹੋਇ ॥
eik til piaaraa visarai bhagat kinehee hoe |

Ak niekto čo i len na chvíľu zabudne na Milovaného Pána, aký druh oddanosti je to?

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚ ਸਿਉ ਸਾਸੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ॥੧॥
man tan seetal saach siau saas na birathaa koe |1|

Ten, ktorého myseľ a telo ochladzuje a upokojuje Pravý Pán – žiadny jeho dych nie je zbytočný. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
mere man har kaa naam dhiaae |

Ó, moja myseľ, rozjímaj o mene Pánovom.

ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachee bhagat taa theeai jaa har vasai man aae |1| rahaau |

Skutočné oddané uctievanie sa vykonáva vtedy, keď Pán prichádza prebývať v mysli. ||1||Pauza||

ਸਹਜੇ ਖੇਤੀ ਰਾਹੀਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਬੀਜੁ ਪਾਇ ॥
sahaje khetee raaheeai sach naam beej paae |

S intuitívnou ľahkosťou pestujte svoju farmu a zasádzajte semeno pravého mena.

ਖੇਤੀ ਜੰਮੀ ਅਗਲੀ ਮਨੂਆ ਰਜਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
khetee jamee agalee manooaa rajaa sahaj subhaae |

Sadenice bujne vyklíčili a s intuitívnou ľahkosťou je myseľ spokojná.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
gur kaa sabad amrit hai jit peetai tikh jaae |

Slovo guruovho šabadu je ambrózny nektár; pri jeho pití je smäd uhasený.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
eihu man saachaa sach rataa sache rahiaa samaae |2|

Táto pravá myseľ je naladená na Pravdu a zostáva preniknutá Pravdou. ||2||

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣਾ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
aakhan vekhan bolanaa sabade rahiaa samaae |

V rozprávaní, videní a slovách zostaňte ponorení do Šabadu.

ਬਾਣੀ ਵਜੀ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇ ॥
baanee vajee chahu jugee sacho sach sunaae |

Slovo guruovho Bani vibruje počas štyroch vekov. Ako Pravda učí Pravde.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਸਚੈ ਲਇਆ ਮਿਲਾਇ ॥
haumai meraa reh geaa sachai leaa milaae |

Egotizmus a vlastníctvo sú odstránené a Pravý ich absorbuje do seba.

ਤਿਨ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਜੋ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
tin kau mahal hadoor hai jo sach rahe liv laae |3|

Tí, ktorí ostanú láskyplne pohltení Pravým, vidia sídlo Jeho Prítomnosti blízko na dosah ruky. ||3||

ਨਦਰੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
nadaree naam dhiaaeeai vin karamaa paaeaa na jaae |

Jeho milosti rozjímame o Naam, Mene Pána. Bez Jeho milosrdenstva ho nemožno získať.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਲਹੈ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
poorai bhaag satasangat lahai satagur bhettai jis aae |

Vďaka dokonalému dobrému osudu človek nájde Sat Sangat, Pravú kongregáciu, a stretne Pravého Gurua.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
anadin naame ratiaa dukh bikhiaa vichahu jaae |

Noc a deň zostaňte naladení na Naam a bolesť skazy bude rozptýlená zvnútra.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੨॥੫੫॥
naanak sabad milaavarraa naame naam samaae |4|22|55|

Ó Nanak, splynutie so Shabadom cez Meno, človek je ponorený do Mena. ||4||22||55||

Sri Guru Granth Sahib
Informácie o Shabad

Názov: Siree Raag
Autor: Guru Amardas Ji
Stránka: 35
Číslo riadku: 4 - 12

Siree Raag

Základ tohto Raag je ponorený do tradícií mainstreamovej indickej klasickej hudby. Siri Raag je svojou povahou vážna a provokujúca a vytvára atmosféru, v ktorej je poslucháč vedený k tomu, aby dbal na rady, ktoré sú v nej uvedené. Poslucháč (myseľ) je oboznámený s pravdivosťou posolstva a týmto „vzdelaním“ je daná sila čeliť budúcnosti s pokorou aj „získanými“ vedomosťami.