ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

Siree Raag, Third Mehl:

ਜੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਤਾ ਕਿਤੁ ਵੇਲਾ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ॥
je velaa vakhat veechaareeai taa kit velaa bhagat hoe |

Isaalang-alang ang oras at ang sandali-kailan natin dapat sambahin ang Panginoon?

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
anadin naame ratiaa sache sachee soe |

Gabi at araw, ang taong nakaayon sa Pangalan ng Tunay na Panginoon ay totoo.

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵਿਸਰੈ ਭਗਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ਹੋਇ ॥
eik til piaaraa visarai bhagat kinehee hoe |

Kung ang isang tao ay nakakalimutan ang Mahal na Panginoon, kahit isang saglit, anong uri ng debosyon iyon?

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚ ਸਿਉ ਸਾਸੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ॥੧॥
man tan seetal saach siau saas na birathaa koe |1|

Ang isa na ang isip at katawan ay pinalamig at pinapaginhawa ng Tunay na Panginoon-walang hininga niya ang nasasayang. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
mere man har kaa naam dhiaae |

O aking isip, pagnilayan ang Pangalan ng Panginoon.

ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachee bhagat taa theeai jaa har vasai man aae |1| rahaau |

Ang tunay na debosyonal na pagsamba ay isinasagawa kapag ang Panginoon ay pumarito upang manahan sa isipan. ||1||I-pause||

ਸਹਜੇ ਖੇਤੀ ਰਾਹੀਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਬੀਜੁ ਪਾਇ ॥
sahaje khetee raaheeai sach naam beej paae |

Sa madaling maunawaan, linangin ang iyong sakahan, at itanim ang Binhi ng Tunay na Pangalan.

ਖੇਤੀ ਜੰਮੀ ਅਗਲੀ ਮਨੂਆ ਰਜਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
khetee jamee agalee manooaa rajaa sahaj subhaae |

Ang mga seedlings ay sumibol nang mayabong, at sa madaling maunawaan na kadalian, ang isip ay nasisiyahan.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
gur kaa sabad amrit hai jit peetai tikh jaae |

Ang Salita ng Shabad ng Guru ay Ambrosial Nectar; pag-inom nito, napapawi ang uhaw.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
eihu man saachaa sach rataa sache rahiaa samaae |2|

Ang tunay na pag-iisip na ito ay nakaayon sa Katotohanan, at ito ay nananatili sa Tunay na Isa. ||2||

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣਾ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
aakhan vekhan bolanaa sabade rahiaa samaae |

Sa pagsasalita, sa nakikita at sa mga salita, manatiling nakalubog sa Shabad.

ਬਾਣੀ ਵਜੀ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇ ॥
baanee vajee chahu jugee sacho sach sunaae |

Ang Salita ng Bani ng Guru ay nag-vibrate sa buong apat na edad. Bilang Katotohanan, ito ay nagtuturo ng Katotohanan.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਸਚੈ ਲਇਆ ਮਿਲਾਇ ॥
haumai meraa reh geaa sachai leaa milaae |

Ang pagiging makasarili at pagmamay-ari ay inalis, at ang Tunay ay sinisipsip sila sa Kanyang Sarili.

ਤਿਨ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਜੋ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
tin kau mahal hadoor hai jo sach rahe liv laae |3|

Ang mga nananatiling mapagmahal na nakatuon sa Tunay ay nakikitang malapit na ang Mansyon ng Kanyang Presensya. ||3||

ਨਦਰੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
nadaree naam dhiaaeeai vin karamaa paaeaa na jaae |

Sa Kanyang Biyaya, pinagbubulay-bulay natin ang Naam, ang Pangalan ng Panginoon. Kung wala ang Kanyang Awa, hindi ito makukuha.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਲਹੈ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
poorai bhaag satasangat lahai satagur bhettai jis aae |

Sa pamamagitan ng perpektong magandang kapalaran, mahahanap ng isa ang Sat Sangat, ang Tunay na Kongregasyon, at ang isa ay dumarating upang makilala ang Tunay na Guru.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
anadin naame ratiaa dukh bikhiaa vichahu jaae |

Gabi at araw, manatiling nakaayon sa Naam, at ang sakit ng katiwalian ay mawawala sa loob.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੨॥੫੫॥
naanak sabad milaavarraa naame naam samaae |4|22|55|

O Nanak, sumanib sa Shabad sa pamamagitan ng Pangalan, ang isa ay nalubog sa Pangalan. ||4||22||55||

Sri Guru Granth Sahib
Impormasyon ng Shabad

Pamagat: Siree Raag
Manunulat: Guru Amardas Ji
Pahina: 35
Bilang ng Linya: 4 - 12

Siree Raag

Ang batayan ng Raag na ito ay puno ng mga tradisyon ng pangunahing Indian Classical na musika. Si Siri Raag ay seryoso at nakakapukaw ng pag-iisip sa kalikasan nito at lumilikha ng isang kapaligiran kung saan ang nakikinig ay inaakay na sundin ang payo na ibinigay dito. Ang tagapakinig (ang isip) ay nababatid sa katotohanan ng mensahe at sa 'edukasyon' na ito ay binibigyan ng lakas upang harapin ang hinaharap nang may kababaang-loob at 'natamo' na kaalaman.