ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
sireeraag mahalaa 3 |

سيري راج، الميهل الثالث:

ਜੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਤਾ ਕਿਤੁ ਵੇਲਾ ਭਗਤਿ ਹੋਇ ॥
je velaa vakhat veechaareeai taa kit velaa bhagat hoe |

فكر في الوقت واللحظة - متى يجب علينا أن نعبد الرب؟

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਸਚੇ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥
anadin naame ratiaa sache sachee soe |

ليلاً ونهارًا، من يتناغم مع اسم الرب الحقيقي فهو حقيقي.

ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪਿਆਰਾ ਵਿਸਰੈ ਭਗਤਿ ਕਿਨੇਹੀ ਹੋਇ ॥
eik til piaaraa visarai bhagat kinehee hoe |

إذا نسي أحد الرب الحبيب، ولو للحظة واحدة، فما نوع العبادة هذا؟

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਸਾਚ ਸਿਉ ਸਾਸੁ ਨ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ॥੧॥
man tan seetal saach siau saas na birathaa koe |1|

من برد وهدأ عقله وجسده بواسطة الرب الحقيقي، فلن يضيع أي نفس من نفسه. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
mere man har kaa naam dhiaae |

يا عقلي، تأمل في اسم الرب.

ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਤਾ ਥੀਐ ਜਾ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachee bhagat taa theeai jaa har vasai man aae |1| rahaau |

إن العبادة الحقيقية تتم عندما يأتي الرب ليسكن في العقل. ||1||وقفة||

ਸਹਜੇ ਖੇਤੀ ਰਾਹੀਐ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਬੀਜੁ ਪਾਇ ॥
sahaje khetee raaheeai sach naam beej paae |

بكل سهولة وبديهية، قم بزراعة مزرعتك، وزرع بذرة الاسم الحقيقي.

ਖੇਤੀ ਜੰਮੀ ਅਗਲੀ ਮਨੂਆ ਰਜਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
khetee jamee agalee manooaa rajaa sahaj subhaae |

لقد نبتت الشتلات بشكل رائع، وبسهولة حدسية، أصبح العقل راضيا.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥
gur kaa sabad amrit hai jit peetai tikh jaae |

إن كلمة شاباد المعلم هي رحيق أمبروزال؛ شربها يروي العطش.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥
eihu man saachaa sach rataa sache rahiaa samaae |2|

هذا العقل الحقيقي منسجم مع الحقيقة، ويبقى مشبعًا بالواحد الحقيقي. ||2||

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣਾ ਸਬਦੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
aakhan vekhan bolanaa sabade rahiaa samaae |

في الكلام، في الرؤية، في الكلمات، ابقَ منغمسًا في الشباد.

ਬਾਣੀ ਵਜੀ ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਸੁਣਾਇ ॥
baanee vajee chahu jugee sacho sach sunaae |

إن كلمة باني المعلم تتردد عبر العصور الأربعة، فهي كحقيقة تعلم الحقيقة.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਸਚੈ ਲਇਆ ਮਿਲਾਇ ॥
haumai meraa reh geaa sachai leaa milaae |

يتم القضاء على الأنانية والتملك، ويقوم الواحد الحقيقي بامتصاصهما في ذاته.

ਤਿਨ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਜੋ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥
tin kau mahal hadoor hai jo sach rahe liv laae |3|

أولئك الذين يظلون منغمسين في الحب مع الواحد الحقيقي يرون قصر حضوره على مقربة منهم. ||3||

ਨਦਰੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥
nadaree naam dhiaaeeai vin karamaa paaeaa na jaae |

بفضل نعمته، نتأمل في اسم الرب، وبدون رحمته، لا يمكن الحصول عليه.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਲਹੈ ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
poorai bhaag satasangat lahai satagur bhettai jis aae |

من خلال القدر الصالح المثالي، يجد المرء سات سانجات، الجماعة الحقيقية، ويأتي لمقابلة المعلم الحقيقي.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
anadin naame ratiaa dukh bikhiaa vichahu jaae |

ليلاً ونهارًا، ابقوا على اتصال بالاسم، وسوف يتبدد ألم الفساد من الداخل.

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੨॥੫੫॥
naanak sabad milaavarraa naame naam samaae |4|22|55|

يا ناناك، بالاندماج مع الشاباد من خلال الاسم، ينغمس المرء في الاسم. ||4||22||55||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: سِرِي رَاج
كاتب: غُورُو أَمَر دَاس جِي
صفحة: 35
رقم السطر: 4 - 12

سِرِي رَاج

أساس هذا Raag غارق في تقاليد الموسيقى الكلاسيكية الهندية السائدة. يعد Siri Raag جادًا ومثيرًا للتفكير بطبيعته ويخلق جوًا حيث يتم توجيه المستمع إلى الاستجابة للنصيحة المقدمة فيه. يصبح المستمع (العقل) مدركًا لحقيقة الرسالة وبهذا "التعليم" يُمنح القوة لمواجهة المستقبل بالتواضع والمعرفة "المكتسبة".