Μπαράχ Μάχα

(Σελίδα: 3)


ਜਗਜੀਵਨ ਪੁਰਖੁ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਾਣਸ ਸੰਦੀ ਆਸ ॥
jagajeevan purakh tiaag kai maanas sandee aas |

Έχουν εγκαταλείψει τον Θεό, το Πρωταρχικό Ον, τη Ζωή του Κόσμου, και έχουν φτάσει να βασίζονται σε απλούς θνητούς.

ਦੁਯੈ ਭਾਇ ਵਿਗੁਚੀਐ ਗਲਿ ਪਈਸੁ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸ ॥
duyai bhaae vigucheeai gal pees jam kee faas |

Στην αγάπη της δυαδικότητας, η ψυχή-νύφη καταστρέφεται. στο λαιμό της φοράει τη θηλιά του Θανάτου.

ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਮਥੈ ਜੋ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
jehaa beejai so lunai mathai jo likhiaas |

Όπως φυτεύετε, έτσι θα θερίζετε. η μοίρα σου είναι καταγεγραμμένη στο μέτωπό σου.

ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ਪਛੁਤਾਣੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਗਈ ਨਿਰਾਸ ॥
rain vihaanee pachhutaanee utth chalee gee niraas |

Η νύχτα της ζωής φεύγει, και στο τέλος, έρχεται κανείς να μετανιώσει και να μετανοήσει και μετά να φεύγει χωρίς καμία ελπίδα.

ਜਿਨ ਕੌ ਸਾਧੂ ਭੇਟੀਐ ਸੋ ਦਰਗਹ ਹੋਇ ਖਲਾਸੁ ॥
jin kau saadhoo bhetteeai so daragah hoe khalaas |

Όσοι συναντώνται με τους Αγίους Αγίους ελευθερώνονται στην Αυλή του Κυρίου.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਆਪਣੀ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਹੋਇ ਪਿਆਸ ॥
kar kirapaa prabh aapanee tere darasan hoe piaas |

Δείξε μου το Έλεος Σου, Θεέ. Διψάω για το Ευλογημένο Όραμα του Νταρσάν Σου.

ਪ੍ਰਭ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
prabh tudh bin doojaa ko nahee naanak kee aradaas |

Χωρίς Εσένα, Θεέ μου, δεν υπάρχει άλλος καθόλου. Αυτή είναι η ταπεινή προσευχή του Νανάκ.

ਆਸਾੜੁ ਸੁਹੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸ ॥੫॥
aasaarr suhandaa tis lagai jis man har charan nivaas |5|

Ο μήνας Aasaarh είναι ευχάριστος, όταν τα Πόδια του Κυρίου μένουν στο μυαλό. ||5||

ਸਾਵਣਿ ਸਰਸੀ ਕਾਮਣੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਪਿਆਰੁ ॥
saavan sarasee kaamanee charan kamal siau piaar |

Το μήνα Saawan, η ψυχή-νύφη είναι ευτυχισμένη, αν ερωτευτεί τα Lotus Feet του Κυρίου.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਸਚ ਰੰਗਿ ਇਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
man tan rataa sach rang iko naam adhaar |

Το μυαλό και το σώμα της είναι εμποτισμένα με την Αγάπη του Αληθινού. Το όνομά του είναι το μοναδικό της στήριγμα.

ਬਿਖਿਆ ਰੰਗ ਕੂੜਾਵਿਆ ਦਿਸਨਿ ਸਭੇ ਛਾਰੁ ॥
bikhiaa rang koorraaviaa disan sabhe chhaar |

Οι απολαύσεις της διαφθοράς είναι ψεύτικες. Ό,τι φαίνεται θα γίνει στάχτη.

ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੂੰਦ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਪੀਵਣਹਾਰੁ ॥
har amrit boond suhaavanee mil saadhoo peevanahaar |

Οι σταγόνες του Νέκταρ του Κυρίου είναι τόσο όμορφες! Συναντώντας τον Άγιο Άγιο, τα πίνουμε μέσα.

ਵਣੁ ਤਿਣੁ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਮਉਲਿਆ ਸੰਮ੍ਰਥ ਪੁਰਖ ਅਪਾਰੁ ॥
van tin prabh sang mauliaa samrath purakh apaar |

Τα δάση και τα λιβάδια αναζωογονούνται και αναζωογονούνται με την Αγάπη του Θεού, του Παντοδύναμου, Άπειρου Πρωταρχικού Όντος.

ਹਰਿ ਮਿਲਣੈ ਨੋ ਮਨੁ ਲੋਚਦਾ ਕਰਮਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੁ ॥
har milanai no man lochadaa karam milaavanahaar |

Το μυαλό μου λαχταρά να συναντήσει τον Κύριο. Μακάρι να έδειχνε το Έλεός Του και να με ένωνε με τον Εαυτό Του!

ਜਿਨੀ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਹੰਉ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰ ॥
jinee sakhee prabh paaeaa hnau tin kai sad balihaar |

Όσες νύφες απέκτησαν τον Θεό - είμαι για πάντα θυσία σε αυτές.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜੀ ਮਇਆ ਕਰਿ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
naanak har jee meaa kar sabad savaaranahaar |

Ω Νανάκ, όταν ο Αγαπητός Κύριος δείχνει καλοσύνη, στολίζει τη νύφη Του με τον Λόγο του Σαμπάντ Του.

ਸਾਵਣੁ ਤਿਨਾ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਹਾਰੁ ॥੬॥
saavan tinaa suhaaganee jin raam naam ur haar |6|

Το Saawan είναι απολαυστικό για εκείνες τις χαρούμενες νύφες ψυχής των οποίων οι καρδιές είναι στολισμένες με το Περιδέραιο του Ονόματος του Κυρίου. ||6||

ਭਾਦੁਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਦੂਜੈ ਲਗਾ ਹੇਤੁ ॥
bhaadue bharam bhulaaneea doojai lagaa het |

Τον μήνα Bhaadon, παρασύρεται από αμφιβολίες, λόγω της προσκόλλησής της στη δυαδικότητα.

ਲਖ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਕਾਰਜਿ ਨਾਹੀ ਕੇਤੁ ॥
lakh seegaar banaaeaa kaaraj naahee ket |

Μπορεί να φοράει χιλιάδες στολίδια, αλλά δεν ωφελούν καθόλου.

ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਦੇਹ ਬਿਨਸਸੀ ਤਿਤੁ ਵੇਲੈ ਕਹਸਨਿ ਪ੍ਰੇਤੁ ॥
jit din deh binasasee tith velai kahasan pret |

Εκείνη την ημέρα που το σώμα χάνεται - εκείνη την ώρα, γίνεται φάντασμα.