Μπαράχ Μάχα

(Σελίδα: 2)


ਚੇਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਇ ਲਗਾ ॥੨॥
chet milaae so prabhoo tis kai paae lagaa |2|

Αγγίζω τα πόδια κάποιου που με ενώνει με τον Θεό τον μήνα Chayt. ||2||

ਵੈਸਾਖਿ ਧੀਰਨਿ ਕਿਉ ਵਾਢੀਆ ਜਿਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ॥
vaisaakh dheeran kiau vaadteea jinaa prem bichhohu |

Τον μήνα Vaisaakh, πώς να κάνει υπομονή η νύφη; Χωρίζεται από τον αγαπημένο της.

ਹਰਿ ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੈ ਲਗੀ ਮਾਇਆ ਧੋਹੁ ॥
har saajan purakh visaar kai lagee maaeaa dhohu |

Έχει ξεχάσει τον Κύριο, τον σύντροφο της Ζωής της, τον Δάσκαλό της. έχει κολλήσει με τη Μάγια, την δόλια.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਸੰਗਿ ਧਨਾ ਹਰਿ ਅਵਿਨਾਸੀ ਓਹੁ ॥
putr kalatr na sang dhanaa har avinaasee ohu |

Ούτε ο γιος, ούτε η σύζυγος, ούτε τα πλούτη θα συμβαδίσουν μαζί σου - μόνο ο Αιώνιος Κύριος.

ਪਲਚਿ ਪਲਚਿ ਸਗਲੀ ਮੁਈ ਝੂਠੈ ਧੰਧੈ ਮੋਹੁ ॥
palach palach sagalee muee jhootthai dhandhai mohu |

Μπλεγμένος και μπλεγμένος στην αγάπη των ψεύτικων ασχολιών, όλος ο κόσμος χάνεται.

ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਅਗੈ ਲਈਅਹਿ ਖੋਹਿ ॥
eikas har ke naam bin agai leeeh khohi |

Χωρίς το Ναάμ, το Όνομα του Ενός Κυρίου, χάνουν τη ζωή τους στο επέκεινα.

ਦਯੁ ਵਿਸਾਰਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
day visaar viguchanaa prabh bin avar na koe |

Ξεχνώντας τον Ελεήμονα Κύριο, καταστρέφονται. Χωρίς Θεό, δεν υπάρχει κανένας άλλος.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਰਣੀ ਜੋ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
preetam charanee jo lage tin kee niramal soe |

Καθαρή είναι η φήμη όσων είναι προσκολλημένοι στα Πόδια του Αγαπημένου Κυρίου.

ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਹੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
naanak kee prabh benatee prabh milahu paraapat hoe |

Ο Νανάκ κάνει αυτή την προσευχή στον Θεό: «Σε παρακαλώ, έλα να με ενώσεις με τον εαυτό σου».

ਵੈਸਾਖੁ ਸੁਹਾਵਾ ਤਾਂ ਲਗੈ ਜਾ ਸੰਤੁ ਭੇਟੈ ਹਰਿ ਸੋਇ ॥੩॥
vaisaakh suhaavaa taan lagai jaa sant bhettai har soe |3|

Όμορφος και ευχάριστος ο μήνας Βαϊσάακ, όταν ο Άγιος με κάνει να συναντήσω τον Κύριο. ||3||

ਹਰਿ ਜੇਠਿ ਜੁੜੰਦਾ ਲੋੜੀਐ ਜਿਸੁ ਅਗੈ ਸਭਿ ਨਿਵੰਨਿ ॥
har jetth jurrandaa lorreeai jis agai sabh nivan |

Τον μήνα Jayt'h, η νύφη λαχταρά να συναντηθεί με τον Κύριο. Όλοι υποκλίνονται με ταπείνωση μπροστά Του.

ਹਰਿ ਸਜਣ ਦਾਵਣਿ ਲਗਿਆ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਈ ਬੰਨਿ ॥
har sajan daavan lagiaa kisai na deee ban |

Αυτός που έχει πιάσει το στρίφωμα του χιτώνα του Κυρίου, του Αληθινού Φίλου - κανένας δεν μπορεί να τον κρατήσει σε σκλαβιά.

ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਉਨ ਲਗੈ ਨਾਹੀ ਸੰਨਿ ॥
maanak motee naam prabh un lagai naahee san |

Το όνομα του Θεού είναι το κόσμημα, το μαργαριτάρι. Δεν μπορεί να κλαπεί ή να αφαιρεθεί.

ਰੰਗ ਸਭੇ ਨਾਰਾਇਣੈ ਜੇਤੇ ਮਨਿ ਭਾਵੰਨਿ ॥
rang sabhe naaraaeinai jete man bhaavan |

Στον Κύριο είναι όλες οι ηδονές που ευχαριστούν το νου.

ਜੋ ਹਰਿ ਲੋੜੇ ਸੋ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜੀਅ ਕਰੰਨਿ ॥
jo har lorre so kare soee jeea karan |

Όπως θέλει ο Κύριος, έτσι ενεργεί και έτσι ενεργούν τα πλάσματά Του.

ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਈ ਕਹੀਅਹਿ ਧੰਨਿ ॥
jo prabh keete aapane seee kaheeeh dhan |

Μόνο αυτοί λέγονται μακάριοι, τους οποίους ο Θεός έχει κάνει Δικούς Του.

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਿਉ ਰੋਵੰਨਿ ॥
aapan leea je milai vichhurr kiau rovan |

Εάν οι άνθρωποι μπορούσαν να συναντήσουν τον Κύριο με τις δικές τους προσπάθειες, γιατί θα φώναζαν στον πόνο του χωρισμού;

ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੇ ਨਾਨਕ ਰੰਗ ਮਾਣੰਨਿ ॥
saadhoo sang paraapate naanak rang maanan |

Συναντώντας Τον στο Saadh Sangat, την Εταιρεία του Αγίου, ω Νανάκ, απολαμβάνουμε την ουράνια ευδαιμονία.

ਹਰਿ ਜੇਠੁ ਰੰਗੀਲਾ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਜਿਸ ਕੈ ਭਾਗੁ ਮਥੰਨਿ ॥੪॥
har jetth rangeelaa tis dhanee jis kai bhaag mathan |4|

Τον μήνα Jayt'h, ο παιχνιδιάρικος Σύζυγος Λόρδος τη συναντά, στο μέτωπο του οποίου καταγράφεται τόσο καλό πεπρωμένο. ||4||

ਆਸਾੜੁ ਤਪੰਦਾ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ਨ ਜਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ॥
aasaarr tapandaa tis lagai har naahu na jinaa paas |

Ο μήνας Aasaarh φαίνεται να καίει, σε όσους δεν είναι κοντά στον Σύζυγό τους Κύριο.