Οανκάρ

(Σελίδα: 16)


ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥
bhabhai bhaaleh guramukh boojheh taa nij ghar vaasaa paaeeai |

Bhabha: Αν κάποιος αναζητήσει και μετά γίνει Γκουρμούχ, τότε έρχεται να κατοικήσει στο σπίτι της καρδιάς του.

ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥
bhabhai bhaujal maarag vikharraa aas niraasaa tareeai |

Bhabha: Ο δρόμος του τρομακτικού κόσμου-ωκεανού είναι ύπουλος. Μείνε ελεύθερος από ελπίδα, στη μέση της ελπίδας, και θα περάσεις.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨੑੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥
guraparasaadee aapo cheenaai jeevatiaa iv mareeai |41|

Με τη χάρη του Γκουρού, καταλαβαίνει κανείς τον εαυτό του. με αυτόν τον τρόπο, παραμένει νεκρός όσο είναι ακόμα ζωντανός. ||41||

ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥
maaeaa maaeaa kar mue maaeaa kisai na saath |

Φωνάζοντας για τον πλούτο και τα πλούτη των Μάγια, πεθαίνουν. αλλά η Μάγια δεν πάει μαζί τους.

ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥
hans chalai utth ddumano maaeaa bhoolee aath |

Η ψυχή-κύκνος σηκώνεται και φεύγει, λυπημένη και καταθλιπτική, αφήνοντας πίσω της τον πλούτο της.

ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man jhootthaa jam johiaa avagun chaleh naal |

Το ψεύτικο μυαλό κυνηγιέται από τον Αγγελιοφόρο του Θανάτου. κουβαλάει τα ελαττώματά του όταν πάει.

ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man meh man ulatto marai je gun hoveh naal |

Ο νους στρέφεται προς τα μέσα και συγχωνεύεται με τον νου, όταν είναι με την αρετή.

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮੁਏ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਭਾਲਿ ॥
meree meree kar mue vin naavai dukh bhaal |

Φωνάζοντας, "Δικά μου, δικά μου!", έχουν πεθάνει, αλλά χωρίς το Όνομα, βρίσκουν μόνο πόνο.

ਗੜ ਮੰਦਰ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਜਿਉ ਬਾਜੀ ਦੀਬਾਣੁ ॥
garr mandar mahalaa kahaa jiau baajee deebaan |

Πού είναι λοιπόν τα οχυρά, τα αρχοντικά, τα παλάτια και οι αυλές τους; Είναι σαν μια μικρή ιστορία.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਝੂਠਾ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥
naanak sache naam vin jhootthaa aavan jaan |

Ω Νανάκ, χωρίς το Αληθινό Όνομα, το ψεύτικο έρχεται και φεύγει.

ਆਪੇ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪੨॥
aape chatur saroop hai aape jaan sujaan |42|

Ο Ίδιος είναι έξυπνος και τόσο πολύ όμορφος. Ο Ίδιος είναι σοφός και παντογνώστης. ||42||

ਜੋ ਆਵਹਿ ਸੇ ਜਾਹਿ ਫੁਨਿ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
jo aaveh se jaeh fun aae ge pachhutaeh |

Αυτοί που έρχονται, πρέπει να φύγουν στο τέλος. έρχονται και φεύγουν, μετανιώνουν και μετανοούν.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਘਟੈ ਨ ਵਧੈ ਉਤਾਹਿ ॥
lakh chauraaseeh medanee ghattai na vadhai utaeh |

Θα περάσουν από 8,4 εκατομμύρια είδη. ο αριθμός αυτός δεν μειώνεται ούτε αυξάνεται.

ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥
se jan ubare jin har bhaaeaa |

Σώζονται μόνο αυτοί, που αγαπούν τον Κύριο.

ਧੰਧਾ ਮੁਆ ਵਿਗੂਤੀ ਮਾਇਆ ॥
dhandhaa muaa vigootee maaeaa |

Οι εγκόσμιες εμπλοκές τους τελειώνουν και η Μάγια κατακτάται.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਸੀ ਕਿਸ ਕਉ ਮੀਤੁ ਕਰੇਉ ॥
jo deesai so chaalasee kis kau meet kareo |

Όποιος φαίνεται, θα φύγει. ποιον να κάνω φίλο μου;

ਜੀਉ ਸਮਪਉ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
jeeo sampau aapanaa tan man aagai deo |

Αφιερώνω την ψυχή μου και τοποθετώ το σώμα και το μυαλό μου σε προσφορά ενώπιόν Του.

ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਤਾ ਤੂ ਧਣੀ ਤਿਸ ਹੀ ਕੀ ਮੈ ਓਟ ॥
asathir karataa too dhanee tis hee kee mai ott |

Είσαι αιώνια σταθερός, ω Δημιουργέ, Κύριε και Δάσκαλε. Στηρίζομαι στην υποστήριξή σας.

ਗੁਣ ਕੀ ਮਾਰੀ ਹਉ ਮੁਈ ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨਿ ਚੋਟ ॥੪੩॥
gun kee maaree hau muee sabad ratee man chott |43|

Κατακτημένος από την αρετή, ο εγωισμός σκοτώνεται. εμποτισμένο με τον Λόγο του Σαμπάντ, το μυαλό απορρίπτει τον κόσμο. ||43||

ਰਾਣਾ ਰਾਉ ਨ ਕੋ ਰਹੈ ਰੰਗੁ ਨ ਤੁੰਗੁ ਫਕੀਰੁ ॥
raanaa raau na ko rahai rang na tung fakeer |

Ούτε οι βασιλιάδες ούτε οι ευγενείς θα παραμείνουν. ούτε οι πλούσιοι ούτε οι φτωχοί θα μείνουν.