أُوَنكَار

(صفحة: 16)


ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥
bhabhai bhaaleh guramukh boojheh taa nij ghar vaasaa paaeeai |

بهابها: إذا سعى شخص ما، ثم أصبح جورموخ، فإنه يأتي ليسكن في منزل قلبه.

ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥
bhabhai bhaujal maarag vikharraa aas niraasaa tareeai |

بهابها: إن طريق المحيط العالمي المرعب غادر. ابق خاليًا من الأمل، في وسط الأمل، وسوف تعبر.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨੑੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥
guraparasaadee aapo cheenaai jeevatiaa iv mareeai |41|

بفضل نعمة المعلم، يصبح الإنسان قادراً على فهم نفسه؛ وبهذه الطريقة، يظل ميتاً وهو حي. ||41||

ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥
maaeaa maaeaa kar mue maaeaa kisai na saath |

إنهم ينادون من أجل الثروة والغنى لمايا، ويموتون؛ ولكن مايا لا توافق على ذلك.

ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥
hans chalai utth ddumano maaeaa bhoolee aath |

تنهض بجعة الروح وترحل حزينة ومكتئبة، تاركة وراءها ثروتها.

ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man jhootthaa jam johiaa avagun chaleh naal |

إن العقل الكاذب يطارده رسول الموت؛ فهو يحمل عيوبه معه عندما يذهب.

ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man meh man ulatto marai je gun hoveh naal |

يتجه العقل إلى الداخل، ويندمج مع العقل، عندما يكون مع الفضيلة.

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮੁਏ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਭਾਲਿ ॥
meree meree kar mue vin naavai dukh bhaal |

إنهم يصرخون "لي، لي!" لقد ماتوا، ولكن بدون الاسم، فإنهم لا يجدون سوى الألم.

ਗੜ ਮੰਦਰ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਜਿਉ ਬਾਜੀ ਦੀਬਾਣੁ ॥
garr mandar mahalaa kahaa jiau baajee deebaan |

فأين حصونهم وقصورهم وبلاطهم؟ إنها أشبه بقصة قصيرة.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਝੂਠਾ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥
naanak sache naam vin jhootthaa aavan jaan |

يا ناناك، بدون الاسم الحقيقي، يأتي الباطل ويذهب.

ਆਪੇ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪੨॥
aape chatur saroop hai aape jaan sujaan |42|

إنه ذكي وجميل جدًا، وهو حكيم وعليم بكل شيء. ||42||

ਜੋ ਆਵਹਿ ਸੇ ਜਾਹਿ ਫੁਨਿ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
jo aaveh se jaeh fun aae ge pachhutaeh |

أولئك الذين يأتون، يجب أن يذهبوا في النهاية؛ يأتون ويذهبون، نادمين وتائبين.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਘਟੈ ਨ ਵਧੈ ਉਤਾਹਿ ॥
lakh chauraaseeh medanee ghattai na vadhai utaeh |

وسوف يمر عبر 8.4 مليون نوع، وهذا العدد لا يتناقص ولا يرتفع.

ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥
se jan ubare jin har bhaaeaa |

إن الذين يحبون الرب وحدهم هم الخلاص.

ਧੰਧਾ ਮੁਆ ਵਿਗੂਤੀ ਮਾਇਆ ॥
dhandhaa muaa vigootee maaeaa |

انتهت تشابكاتهم الدنيوية، وتم غزو مايا.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਸੀ ਕਿਸ ਕਉ ਮੀਤੁ ਕਰੇਉ ॥
jo deesai so chaalasee kis kau meet kareo |

من يُرى يرحل، فمن أجعله صديقي؟

ਜੀਉ ਸਮਪਉ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
jeeo sampau aapanaa tan man aagai deo |

أكرس روحي، وأضع جسدي وعقلي في ذبيحة أمامه.

ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਤਾ ਤੂ ਧਣੀ ਤਿਸ ਹੀ ਕੀ ਮੈ ਓਟ ॥
asathir karataa too dhanee tis hee kee mai ott |

أنت ثابت إلى الأبد، أيها الخالق والرب والسيد؛ أنا أعتمد على دعمك.

ਗੁਣ ਕੀ ਮਾਰੀ ਹਉ ਮੁਈ ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨਿ ਚੋਟ ॥੪੩॥
gun kee maaree hau muee sabad ratee man chott |43|

عندما يتغلب الإنسان على الفضيلة، يُقتل الأنانية؛ وعندما يشبع بكلمة الشباد، يرفض العقل العالم. ||43||

ਰਾਣਾ ਰਾਉ ਨ ਕੋ ਰਹੈ ਰੰਗੁ ਨ ਤੁੰਗੁ ਫਕੀਰੁ ॥
raanaa raau na ko rahai rang na tung fakeer |

لا الملوك ولا الشرفاء سيبقون، ولا الأغنياء ولا الفقراء سيبقون.