Oankaar

(Halaman: 16)


ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥
bhabhai bhaaleh guramukh boojheh taa nij ghar vaasaa paaeeai |

Bhabha : Jika seseorang mencari, dan kemudian menjadi Gurmukh, maka dia datang untuk berdiam di rumah hatinya sendiri.

ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥
bhabhai bhaujal maarag vikharraa aas niraasaa tareeai |

Bhabha: Jalan samudra yang mengerikan itu berbahaya. Tetap bebas dari harapan, di tengah-tengah harapan, dan Anda akan menyeberang.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨੑੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥
guraparasaadee aapo cheenaai jeevatiaa iv mareeai |41|

Atas karunia Guru, seseorang dapat memahami dirinya sendiri; dengan cara ini, dia tetap mati meski masih hidup. ||41||

ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥
maaeaa maaeaa kar mue maaeaa kisai na saath |

Menangisi kekayaan dan kekayaan Maya, mereka mati; tapi Maya tidak ikut dengan mereka.

ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥
hans chalai utth ddumano maaeaa bhoolee aath |

Angsa jiwa muncul dan pergi, sedih dan tertekan, meninggalkan kekayaannya.

ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man jhootthaa jam johiaa avagun chaleh naal |

Pikiran palsu diburu oleh Utusan Maut; ia membawa kesalahannya seiring berjalannya waktu.

ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man meh man ulatto marai je gun hoveh naal |

Pikiran mengarah ke dalam, dan menyatu dengan pikiran, ketika ia menyatu dengan kebajikan.

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਮੁਏ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਭਾਲਿ ॥
meree meree kar mue vin naavai dukh bhaal |

Sambil berseru, “Milikku, milikku!”, mereka telah mati, namun tanpa Nama, mereka hanya merasakan kesakitan.

ਗੜ ਮੰਦਰ ਮਹਲਾ ਕਹਾ ਜਿਉ ਬਾਜੀ ਦੀਬਾਣੁ ॥
garr mandar mahalaa kahaa jiau baajee deebaan |

Jadi di manakah benteng, rumah besar, istana, dan istana mereka? Itu seperti cerita pendek.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਝੂਠਾ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥
naanak sache naam vin jhootthaa aavan jaan |

Wahai Nanak, tanpa Nama Asli, yang palsu datang dan pergi begitu saja.

ਆਪੇ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪੇ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪੨॥
aape chatur saroop hai aape jaan sujaan |42|

Beliau sendiri pintar dan sangat cantik; Dia sendiri Maha Bijaksana dan Maha Mengetahui. ||42||

ਜੋ ਆਵਹਿ ਸੇ ਜਾਹਿ ਫੁਨਿ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
jo aaveh se jaeh fun aae ge pachhutaeh |

Mereka yang datang, pada akhirnya harus pergi; mereka datang dan pergi, menyesali dan bertobat.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੇਦਨੀ ਘਟੈ ਨ ਵਧੈ ਉਤਾਹਿ ॥
lakh chauraaseeh medanee ghattai na vadhai utaeh |

Mereka akan melewati 8,4 juta spesies; jumlah ini tidak berkurang atau bertambah.

ਸੇ ਜਨ ਉਬਰੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥
se jan ubare jin har bhaaeaa |

Hanya mereka yang mengasihi Tuhan yang diselamatkan.

ਧੰਧਾ ਮੁਆ ਵਿਗੂਤੀ ਮਾਇਆ ॥
dhandhaa muaa vigootee maaeaa |

Keterikatan duniawi mereka berakhir, dan Maya ditaklukkan.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਸੀ ਕਿਸ ਕਉ ਮੀਤੁ ਕਰੇਉ ॥
jo deesai so chaalasee kis kau meet kareo |

Siapapun yang terlihat, akan berangkat; siapa yang harus kujadikan temanku?

ਜੀਉ ਸਮਪਉ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
jeeo sampau aapanaa tan man aagai deo |

Kupersembahkan jiwaku, dan kupersembahkan tubuh dan pikiranku di hadapan-Nya.

ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਤਾ ਤੂ ਧਣੀ ਤਿਸ ਹੀ ਕੀ ਮੈ ਓਟ ॥
asathir karataa too dhanee tis hee kee mai ott |

Engkau stabil selamanya, ya Pencipta, Tuhan dan Tuan; Saya bersandar pada Dukungan Anda.

ਗੁਣ ਕੀ ਮਾਰੀ ਹਉ ਮੁਈ ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨਿ ਚੋਟ ॥੪੩॥
gun kee maaree hau muee sabad ratee man chott |43|

Ditaklukkan oleh kebajikan, egoisme dibunuh; dijiwai dengan Kata Shabad, pikiran menolak dunia. ||43||

ਰਾਣਾ ਰਾਉ ਨ ਕੋ ਰਹੈ ਰੰਗੁ ਨ ਤੁੰਗੁ ਫਕੀਰੁ ॥
raanaa raau na ko rahai rang na tung fakeer |

Baik raja maupun bangsawan tidak akan tersisa; baik yang kaya maupun yang miskin tidak akan tersisa.