Οανκάρ

(Σελίδα: 15)


ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
faathaa chog chugai nahee boojhai |

Παρόλο που είναι παγιδευμένος, ραμφίζει το φαγητό. δεν καταλαβαίνει.

ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥
satagur milai ta aakhee soojhai |

Αν συναντήσει τον Αληθινό Γκουρού, τότε βλέπει με τα μάτια του.

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥
jiau machhulee faathee jam jaal |

Σαν ψάρι πιάνεται στη θηλιά του θανάτου.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥
vin gur daate mukat na bhaal |

Μην αναζητάτε την απελευθέρωση από κανέναν άλλον, εκτός από τον Γκουρού, τον Μεγάλο Δωρητή.

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥
fir fir aavai fir fir jaae |

Ξανά και ξανά, έρχεται. ξανά και ξανά, πάει.

ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
eik rang rachai rahai liv laae |

Να είστε απορροφημένοι στην αγάπη για τον Έναν Κύριο και να παραμείνετε συγκεντρωμένοι με αγάπη σε Αυτόν.

ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥
eiv chhoottai fir faas na paae |39|

Με αυτόν τον τρόπο θα σωθείς και δεν θα ξαναπέσεις στην παγίδα. ||39||

ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥
beeraa beeraa kar rahee beer bhe bairaae |

Φωνάζει: «Αδερφέ, ω αδελφέ - μείνε, ω αδερφέ!». Γίνεται όμως ξένος.

ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥
beer chale ghar aapanai bahin bireh jal jaae |

Ο αδερφός της φεύγει για το σπίτι του και η αδερφή του καίγεται από τον πόνο του χωρισμού.

ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥
baabul kai ghar bettarree baalee baalai nehi |

Σε αυτόν τον κόσμο, το σπίτι του πατέρα της, η κόρη, η αθώα νύφη ψυχή, αγαπά τον νεαρό σύζυγό της Άρχοντα.

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥
je lorreh var kaamanee satigur seveh tehi |

Αν λαχταράς τον Άρχοντα Σύζυγό σου, ω νύφη ψυχή, τότε υπηρέτησε τον Αληθινό Γκουρού με αγάπη.

ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥
biralo giaanee boojhnau satigur saach milee |

Πόσο σπάνιοι είναι οι πνευματικά σοφοί, που συναντούν τον Αληθινό Γκουρού και καταλαβαίνουν αληθινά.

ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
tthaakur haath vaddaaeea jai bhaavai tai dee |

Όλο το ένδοξο μεγαλείο βρίσκεται στα χέρια του Κυρίου και του Δασκάλου. Τους χορηγεί, όταν είναι ευχαριστημένος.

ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥
baanee birlau beechaarasee je ko guramukh hoe |

Πόσο σπάνιοι είναι αυτοί που συλλογίζονται τον Λόγο του Μπάνι του Γκουρού. γίνονται Γκουρμούχ.

ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥
eih baanee mahaa purakh kee nij ghar vaasaa hoe |40|

Αυτό είναι το Bani του Υπέρτατου Όντος. μέσω αυτού, κατοικεί κανείς μέσα στο σπίτι της εσωτερικής του ύπαρξης. ||40||

ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥
bhan bhan gharreeai gharr gharr bhajai dtaeh usaarai usare dtaahai |

Συντρίβοντας και διασπώντας, δημιουργεί και ξαναδημιουργεί. δημιουργώντας, θρυμματίζεται ξανά. Χτίζει ό,τι έχει γκρεμίσει, και γκρεμίζει ό,τι έχει χτίσει.

ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥
sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samarath veparavaahai |

Στεγνώνει τις πισίνες που είναι γεμάτες και ξαναγεμίζει τις ξεραμένες δεξαμενές. Είναι παντοδύναμος και ανεξάρτητος.

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
bharam bhulaane bhe divaane vin bhaagaa kiaa paaeeai |

Παραπλανημένοι από αμφιβολίες, έχουν τρελαθεί. χωρίς πεπρωμένο τι αποκτούν;

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥
guramukh giaan ddoree prabh pakarree jin khinchai tin jaaeeai |

Οι Γκουρμούχ γνωρίζουν ότι ο Θεός κρατά το κορδόνι. όπου και να το τραβάει, πρέπει να πάνε.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
har gun gaae sadaa rang raate bahurr na pachhotaaeeai |

Εκείνοι που ψάλλουν τους Ένδοξους Επαίνους του Κυρίου, είναι για πάντα εμποτισμένοι με την Αγάπη Του. δεν αισθάνονται ποτέ ξανά τύψεις.