Oankaar

(Pahina: 15)


ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
faathaa chog chugai nahee boojhai |

Kahit siya ay nakulong, siya ay tumutusok sa pagkain; hindi niya maintindihan.

ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥
satagur milai ta aakhee soojhai |

Kung makikilala niya ang Tunay na Guru, makikita niya ang kanyang mga mata.

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥
jiau machhulee faathee jam jaal |

Tulad ng isang isda, siya ay nahuli sa silong ng kamatayan.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥
vin gur daate mukat na bhaal |

Huwag humingi ng kalayaan mula sa sinuman, maliban sa Guru, ang Dakilang Tagapagbigay.

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥
fir fir aavai fir fir jaae |

Paulit-ulit, dumarating siya; paulit-ulit, pumupunta siya.

ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
eik rang rachai rahai liv laae |

Maging masigasig sa pag-ibig para sa Nag-iisang Panginoon, at manatiling mapagmahal na nakatuon sa Kanya.

ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥
eiv chhoottai fir faas na paae |39|

Sa ganitong paraan maliligtas ka, at hindi ka na mahuhulog muli sa bitag. ||39||

ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥
beeraa beeraa kar rahee beer bhe bairaae |

Siya ay tumatawag, "Kapatid, O kapatid - manatili, O kapatid!" Ngunit siya ay nagiging isang estranghero.

ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥
beer chale ghar aapanai bahin bireh jal jaae |

Ang kanyang kapatid na lalaki ay umalis para sa kanyang sariling tahanan, at ang kanyang kapatid na babae ay nasusunog sa sakit ng paghihiwalay.

ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥
baabul kai ghar bettarree baalee baalai nehi |

Sa mundong ito, ang tahanan ng kanyang ama, ang anak na babae, ang inosenteng kaluluwang nobya, ay nagmamahal sa kanyang Young Husband Lord.

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥
je lorreh var kaamanee satigur seveh tehi |

Kung ikaw ay nananabik sa iyong Asawa na Panginoon, O kaluluwang nobya, pagkatapos ay paglingkuran ang Tunay na Guru nang may pagmamahal.

ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥
biralo giaanee boojhnau satigur saach milee |

Gaano kabihira ang mga matalino sa espirituwal, na nakakatugon sa Tunay na Guru, at tunay na nakakaunawa.

ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
tthaakur haath vaddaaeea jai bhaavai tai dee |

Ang lahat ng maluwalhating kadakilaan ay nakasalalay sa Panginoon at sa mga Kamay ng Guro. Ibinibigay Niya sila, kapag Siya ay nalulugod.

ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥
baanee birlau beechaarasee je ko guramukh hoe |

Gaano kabihira ang mga nagmumuni-muni sa Salita ng Bani ng Guru; sila ay naging Gurmukh.

ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥
eih baanee mahaa purakh kee nij ghar vaasaa hoe |40|

Ito ang Bani ng Kataas-taasang Tao; sa pamamagitan nito, ang isa ay naninirahan sa loob ng tahanan ng kanyang panloob na pagkatao. ||40||

ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥
bhan bhan gharreeai gharr gharr bhajai dtaeh usaarai usare dtaahai |

Dumudurog at nagkawatak-watak, Siya ay lumilikha at muling lumilikha; lumilikha, Siya ay muling nadudurog. Itinatayo Niya ang Kanyang winasak, at winasak ang Kanyang itinayo.

ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥
sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samarath veparavaahai |

Tinutuyo niya ang mga pool na puno, at pinupuno muli ang mga tuyong tangke. Siya ay makapangyarihan sa lahat at nagsasarili.

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
bharam bhulaane bhe divaane vin bhaagaa kiaa paaeeai |

Nalinlang ng pagdududa, sila ay nabaliw; kung walang tadhana, ano ang kanilang nakukuha?

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥
guramukh giaan ddoree prabh pakarree jin khinchai tin jaaeeai |

Alam ng mga Gurmukh na hawak ng Diyos ang tali; kahit saan Niya ito hilahin, dapat silang pumunta.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
har gun gaae sadaa rang raate bahurr na pachhotaaeeai |

Yaong mga umaawit ng Maluwalhating Papuri ng Panginoon, ay walang hanggan na puspos ng Kanyang Pag-ibig; hindi na sila muling nakakaramdam ng panghihinayang.