او انکار

(صفحه: 15)


ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
faathaa chog chugai nahee boojhai |

با وجود اینکه او به دام افتاده است، او به غذا نوک می زند. او نمی فهمد.

ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥
satagur milai ta aakhee soojhai |

اگر او با گورو واقعی ملاقات کند، با چشمان خود می بیند.

ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥
jiau machhulee faathee jam jaal |

مثل ماهی در طناب مرگ گرفتار شده است.

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥
vin gur daate mukat na bhaal |

به دنبال رهایی از هیچ کس دیگری نباشید، مگر گورو، بخش دهنده بزرگ.

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥
fir fir aavai fir fir jaae |

بارها و بارها او می آید. بارها و بارها، او می رود.

ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
eik rang rachai rahai liv laae |

در عشق به خداوند یگانه غرق شوید و عاشقانه بر او متمرکز شوید.

ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥
eiv chhoottai fir faas na paae |39|

به این ترتیب شما نجات خواهید یافت و دیگر در دام نیفتید. ||39||

ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥
beeraa beeraa kar rahee beer bhe bairaae |

صدا می زند: برادر، ای برادر - بمان ای برادر! اما او غریبه می شود.

ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥
beer chale ghar aapanai bahin bireh jal jaae |

برادرش به خانه خودش می رود و خواهرش از درد جدایی می سوزد.

ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥
baabul kai ghar bettarree baalee baalai nehi |

در این دنیا، خانه پدرش، دختر، عروس روح معصوم، عاشق شوهر جوانش پروردگار است.

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥
je lorreh var kaamanee satigur seveh tehi |

ای عروس جان، اگر آرزوی پروردگار شوهرت را داری، پس با عشق به گورو واقعی خدمت کن.

ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥
biralo giaanee boojhnau satigur saach milee |

چقدر نادر هستند که از نظر معنوی عاقل هستند که با گورو واقعی ملاقات می کنند و واقعاً درک می کنند.

ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
tthaakur haath vaddaaeea jai bhaavai tai dee |

تمام عظمت شکوهمند در دستان پروردگار و استاد است. هنگامی که او راضی باشد به آنها عطا می کند.

ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥
baanee birlau beechaarasee je ko guramukh hoe |

چه نادر هستند کسانی که به کلام بنی گورو می اندیشند. گورموک می شوند.

ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥
eih baanee mahaa purakh kee nij ghar vaasaa hoe |40|

این بنی حق تعالی است; از طریق آن، شخص در خانه وجود درونی خود ساکن می شود. ||40||

ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥
bhan bhan gharreeai gharr gharr bhajai dtaeh usaarai usare dtaahai |

متلاشی و از هم گسسته، می آفریند و باز می آفریند. ایجاد می کند، او دوباره می شکند. آنچه را که ویران کرده بنا می کند و آنچه را که ساخته است ویران می کند.

ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥
sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samarath veparavaahai |

حوض های پر را خشک می کند و دوباره مخازن خشک شده را پر می کند. او قادر مطلق و مستقل است.

ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
bharam bhulaane bhe divaane vin bhaagaa kiaa paaeeai |

آنها با فریب تردید، دیوانه شده اند. بدون سرنوشت چه به دست می آورند؟

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥
guramukh giaan ddoree prabh pakarree jin khinchai tin jaaeeai |

گورمخها می دانند که خداوند ریسمان را در دست دارد. هر جا که او آن را بکشد، آنها باید بروند.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
har gun gaae sadaa rang raate bahurr na pachhotaaeeai |

کسانی که ستایش های با شکوه خداوند را می خوانند، برای همیشه با عشق او آغشته می شوند. آنها دیگر هرگز احساس پشیمانی نمی کنند.