Οανκάρ

(Σελίδα: 17)


ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੋਇ ਨ ਬੰਧੈ ਧੀਰ ॥
vaaree aapo aapanee koe na bandhai dheer |

Όταν έρθει η σειρά κάποιου, κανείς δεν μπορεί να μείνει εδώ.

ਰਾਹੁ ਬੁਰਾ ਭੀਹਾਵਲਾ ਸਰ ਡੂਗਰ ਅਸਗਾਹ ॥
raahu buraa bheehaavalaa sar ddoogar asagaah |

Ο δρόμος είναι δύσκολος και ύπουλος. οι πισίνες και τα βουνά είναι αδιάβατα.

ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਝੁਰਿ ਮੁਈ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਹ ॥
mai tan avagan jhur muee vin gun kiau ghar jaah |

Το σώμα μου είναι γεμάτο ελαττώματα. πεθαίνω από θλίψη. Χωρίς αρετή πώς μπορώ να μπω στο σπίτι μου;

ਗੁਣੀਆ ਗੁਣ ਲੇ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਕਿਉ ਤਿਨ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰਿ ॥
guneea gun le prabh mile kiau tin milau piaar |

Οι ενάρετοι παίρνουν την αρετή και συναντούν τον Θεό. πώς μπορώ να τους γνωρίσω με αγάπη;

ਤਿਨ ਹੀ ਜੈਸੀ ਥੀ ਰਹਾਂ ਜਪਿ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥
tin hee jaisee thee rahaan jap jap ridai muraar |

Αν μπορούσα να γίνω σαν αυτούς, ψάλλοντας και στοχαζόμενος μέσα στην καρδιά μου τον Κύριο.

ਅਵਗੁਣੀ ਭਰਪੂਰ ਹੈ ਗੁਣ ਭੀ ਵਸਹਿ ਨਾਲਿ ॥
avagunee bharapoor hai gun bhee vaseh naal |

Ξεχειλίζει από ελαττώματα και μειονεκτήματα, αλλά και η αρετή κατοικεί μέσα του.

ਵਿਣੁ ਸਤਗੁਰ ਗੁਣ ਨ ਜਾਪਨੀ ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪੪॥
vin satagur gun na jaapanee jichar sabad na kare beechaar |44|

Χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, δεν βλέπει τις Αρετές του Θεού. δεν ψάλλει τις ένδοξες αρετές του Θεού. ||44||

ਲਸਕਰੀਆ ਘਰ ਸੰਮਲੇ ਆਏ ਵਜਹੁ ਲਿਖਾਇ ॥
lasakareea ghar samale aae vajahu likhaae |

Οι στρατιώτες του Θεού φροντίζουν τα σπίτια τους. Η αμοιβή τους είναι προκαθορισμένη, πριν έρθουν στον κόσμο.

ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਸਿਰਿ ਧਣੀ ਲਾਹਾ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥
kaar kamaaveh sir dhanee laahaa palai paae |

Υπηρετούν τον Υπέρτατο Κύριο και Κύριό τους και αποκομίζουν το κέρδος.

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਬੁਰਿਆਈਆ ਛੋਡੇ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥
lab lobh buriaaeea chhodde manahu visaar |

Αποκηρύσσουν την απληστία, τη φιλαργυρία και το κακό και τα ξεχνούν από το μυαλό τους.

ਗੜਿ ਦੋਹੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥
garr dohee paatisaah kee kade na aavai haar |

Στο φρούριο του σώματος, αναγγέλλουν τη νίκη του Ανώτατου Βασιλιά τους. δεν νικούνται ποτέ.

ਚਾਕਰੁ ਕਹੀਐ ਖਸਮ ਕਾ ਸਉਹੇ ਉਤਰ ਦੇਇ ॥
chaakar kaheeai khasam kaa sauhe utar dee |

Αυτός που αποκαλεί τον εαυτό του υπηρέτη του Κυρίου και Κυρίου του, και ωστόσο του μιλάει προκλητικά,

ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਆਪਣਾ ਤਖਤਿ ਨ ਬੈਸਹਿ ਸੇਇ ॥
vajahu gavaae aapanaa takhat na baiseh see |

θα χάσει την αμοιβή του και δεν θα καθίσει στον θρόνο.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
preetam hath vaddiaaeea jai bhaavai tai dee |

Το ένδοξο μεγαλείο βρίσκεται στα χέρια του Αγαπημένου μου. Δίνει, σύμφωνα με την Απόλαυση της Θέλησής Του.

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਇ ॥੪੫॥
aap kare kis aakheeai avar na koe karee |45|

Ο Ίδιος κάνει τα πάντα. σε ποιον αλλο να απευθυνουμε? Κανείς άλλος δεν κάνει τίποτα. ||45||

ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਬਹੈ ਦੁਲੀਚਾ ਪਾਇ ॥
beejau soojhai ko nahee bahai duleechaa paae |

Δεν μπορώ να συλλάβω κανέναν άλλον, που θα μπορούσε να καθίσει στα βασιλικά μαξιλάρια.

ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣੁ ਨਰਹ ਨਰੁ ਸਾਚਉ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ॥
narak nivaaran narah nar saachau saachai naae |

Ο Υπέρτατος Άνθρωπος των ανθρώπων εξαφανίζει την κόλαση. Είναι Αληθινός, και Αληθινό είναι το Όνομά Του.

ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਢੂਢਤ ਫਿਰਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਉ ਬੀਚਾਰੁ ॥
van trin dtoodtat fir rahee man meh krau beechaar |

Περιπλανήθηκα αναζητώντας Τον στα δάση και τα λιβάδια. Τον συλλογίζομαι μέσα στο μυαλό μου.

ਲਾਲ ਰਤਨ ਬਹੁ ਮਾਣਕੀ ਸਤਿਗੁਰ ਹਾਥਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥
laal ratan bahu maanakee satigur haath bhanddaar |

Οι θησαυροί από μυριάδες μαργαριτάρια, κοσμήματα και σμαράγδια βρίσκονται στα χέρια του Αληθινού Γκουρού.

ਊਤਮੁ ਹੋਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲੈ ਇਕ ਮਨਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥
aootam hovaa prabh milai ik man ekai bhaae |

Συναντώντας τον Θεό, υψώνομαι και εξυψώνομαι. Αγαπώ τον Έναν Κύριο μοναχικά.