Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 25)


ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
ohu muaa ohu jharr peaa vetagaa geaa |1|

Αλλά πεθαίνει, και το ιερό νήμα πέφτει, και η ψυχή φεύγει χωρίς αυτό. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥
lakh choreea lakh jaareea lakh koorreea lakh gaal |

Διαπράττει χιλιάδες ληστείες, χιλιάδες πράξεις μοιχείας, χιλιάδες ψεύδη και χιλιάδες καταχρήσεις.

ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
lakh tthageea pahinaameea raat dinas jeea naal |

Κάνει χιλιάδες απάτες και κρυφές πράξεις, νύχτα και μέρα, εναντίον των συνανθρώπων του.

ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮੑਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥
tag kapaahahu kateeai baaman vatte aae |

Το νήμα είναι κλωσμένο από βαμβάκι, και έρχεται ο Βραχμάνος και το στρίβει.

ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨਿੑ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥
kuhi bakaraa rini khaaeaa sabh ko aakhai paae |

Ο τράγος σκοτώνεται, μαγειρεύεται και τρώγεται, και όλοι μετά λένε: «Βάλε το ιερό νήμα».

ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥
hoe puraanaa sutteeai bhee fir paaeeai hor |

Όταν φθαρεί, πετιέται και φοριέται άλλο.

ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥
naanak tag na tuttee je tag hovai jor |2|

Ω Νανάκ, το νήμα δεν θα έσπαγε, αν είχε πραγματική δύναμη. ||2||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥
naae maniaai pat aoopajai saalaahee sach soot |

Πιστεύοντας στο Όνομα, η τιμή αποκτάται. Ο έπαινος του Κυρίου είναι το αληθινό ιερό νήμα.

ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
daragah andar paaeeai tag na toottas poot |3|

Ένα τέτοιο ιερό νήμα φοριέται στην Αυλή του Κυρίου. δεν θα σπάσει ποτέ. ||3||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥
tag na indree tag na naaree |

Δεν υπάρχει ιερό νήμα για το σεξουαλικό όργανο, ούτε νήμα για τη γυναίκα.

ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥
bhalake thuk pavai nit daarree |

Τα γένια του άντρα φτύνονται καθημερινά.

ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥
tag na pairee tag na hathee |

Δεν υπάρχει ιερή κλωστή για τα πόδια, ούτε κλωστή για τα χέρια.

ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥
tag na jihavaa tag na akhee |

ούτε κλωστή για τη γλώσσα, ούτε κλωστή για τα μάτια.

ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥
vetagaa aape vatai |

Ο ίδιος ο Βραχμάνος πηγαίνει στον κόσμο στο εξής χωρίς ιερό νήμα.

ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥
vatt dhaage avaraa ghatai |

Στρίβοντας τις κλωστές τις βάζει σε άλλες.

ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥
lai bhaarr kare veeaahu |

Λαμβάνει πληρωμή για την πραγματοποίηση γάμων.

ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥
kadt kaagal dase raahu |

διαβάζοντας τα ωροσκόπια τους, τους δείχνει τον δρόμο.