Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 24)


ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥
sabh fokatt nischau karaman |

θα ξέρατε ότι όλες αυτές οι πεποιθήσεις και οι τελετουργίες είναι μάταιες.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥
kahu naanak nihchau dhiaavai |

Λέει ο Nanak, διαλογίσου με βαθιά πίστη.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
vin satigur vaatt na paavai |2|

Χωρίς τον Αληθινό Γκουρού, κανείς δεν βρίσκει τον Δρόμο. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥
kaparr roop suhaavanaa chhadd duneea andar jaavanaa |

Εγκαταλείποντας τον κόσμο της ομορφιάς και των όμορφων ρούχων, πρέπει να φύγετε.

ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
mandaa changaa aapanaa aape hee keetaa paavanaa |

Αποκτά την ανταμοιβή των καλών και των κακών πράξεών του.

ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
hukam kee man bhaavade raeh bheerrai agai jaavanaa |

Μπορεί να δώσει όποιες εντολές θέλει, αλλά θα πρέπει να ακολουθήσει το στενό μονοπάτι στο εξής.

ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
nangaa dojak chaaliaa taa disai kharaa ddaraavanaa |

Πηγαίνει γυμνός στην κόλαση και τότε φαίνεται απαίσιος.

ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
kar aaugan pachhotaavanaa |14|

Μετανιώνει για τις αμαρτίες που έκανε. ||14||

ਤੂੰ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
toon har teraa sabh ko sabh tudh upaae raam raaje |

Εσύ, Κύριε, ανήκεις σε όλους, και όλα σε Σένα ανήκουν. Τα δημιούργησες όλα, Κύριε Βασιλιά.

ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਕਿਸੈ ਦੈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਸਭਿ ਚਲਹਿ ਚਲਾਏ ॥
kichh haath kisai dai kichh naahee sabh chaleh chalaae |

Τίποτα δεν είναι στα χέρια κανενός. όλοι περπατάνε όπως τους κάνεις να περπατήσουν.

ਜਿਨੑ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੇ ਤੁਧੁ ਮਿਲਹਿ ਜੋ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
jina toon meleh piaare se tudh mileh jo har man bhaae |

Μόνο αυτοί είναι ενωμένοι με Σένα, Αγαπημένε, τον οποίο κάνεις να είναι τόσο ενωμένος. μόνο αυτά είναι ευχάριστα στο Νου Σου.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਏ ॥੩॥
jan naanak satigur bhettiaa har naam taraae |3|

Ο υπηρέτης Νανάκ έχει συναντήσει τον Αληθινό Γκουρού και μέσω του Ονόματος του Κυρίου, τον έχουν μεταφέρει. ||3||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥
deaa kapaah santokh soot jat gandtee sat vatt |

Κάνε τη συμπόνια το βαμβάκι, την ικανοποίηση το νήμα, τη σεμνότητα τον κόμπο και την αλήθεια το στρίψιμο.

ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥
ehu janeaoo jeea kaa hee ta paadde ghat |

Αυτό είναι το ιερό νήμα της ψυχής. αν το έχεις, τότε πήγαινε και βάλε το πάνω μου.

ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨਾ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥
naa ehu tuttai naa mal lagai naa ehu jalai na jaae |

Δεν σπάει, δεν λερώνεται από τη βρωμιά, δεν μπορεί να καεί ή να χαθεί.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥
dhan su maanas naanakaa jo gal chale paae |

Ευλογημένα είναι εκείνα τα θνητά όντα, ω Νανάκ, που φορούν ένα τέτοιο νήμα στο λαιμό τους.

ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥
chaukarr mul anaaeaa beh chaukai paaeaa |

Αγοράζεις το νήμα για μερικά κοχύλια, και καθισμένος στο περίβλημά σου, το βάζεις.

ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥
sikhaa kan charraaeea gur braahaman thiaa |

Ψιθυρίζοντας οδηγίες στα αυτιά των άλλων, ο Βραχμάνος γίνεται γκουρού.