Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 23)


ਇਹੁ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥਾ ਸਭੁ ਜਾਏ ॥
eihu maanas janam dulanbh hai naam binaa birathaa sabh jaae |

Είναι τόσο δύσκολο να αποκτήσετε αυτή την ανθρώπινη ενσάρκωση, και χωρίς το Ναάμ, είναι όλα μάταια και άχρηστα.

ਹੁਣਿ ਵਤੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੀਜਿਓ ਅਗੈ ਭੁਖਾ ਕਿਆ ਖਾਏ ॥
hun vatai har naam na beejio agai bhukhaa kiaa khaae |

Τώρα, σε αυτήν την πιο τυχερή εποχή, δεν φυτεύει τον σπόρο του Ονόματος του Κυρίου. τι θα φάει η πεινασμένη ψυχή, στον κόσμο μετά;

ਮਨਮੁਖਾ ਨੋ ਫਿਰਿ ਜਨਮੁ ਹੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਾਏ ॥੨॥
manamukhaa no fir janam hai naanak har bhaae |2|

Οι αυτόκλητοι μανμούχ γεννιούνται ξανά και ξανά. Ω Νανάκ, τέτοιο είναι το Θέλημα του Κυρίου. ||2||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥
sinmal rukh saraaeiraa at deeragh at much |

Το simmal δέντρο είναι ίσιο σαν βέλος. είναι πολύ ψηλό και πολύ χοντρό.

ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥
oe ji aaveh aas kar jaeh niraase kit |

Αλλά εκείνα τα πουλιά που το επισκέπτονται αισίως, φεύγουν απογοητευμένα.

ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥
fal fike ful bakabake kam na aaveh pat |

Οι καρποί του είναι άγευστοι, τα άνθη του είναι ναυτία και τα φύλλα του είναι άχρηστα.

ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥
mitthat neevee naanakaa gun changiaaeea tat |

Η γλυκύτητα και η ταπεινοφροσύνη, ω Νανάκ, είναι η ουσία της αρετής και της καλοσύνης.

ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥
sabh ko nivai aap kau par kau nivai na koe |

Ο καθένας υποκλίνεται στον εαυτό του. κανείς δεν υποκύπτει στον άλλον.

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥
dhar taaraajoo toleeai nivai su gauraa hoe |

Όταν κάτι τοποθετείται στη ζυγαριά και ζυγίζεται, η πλευρά που κατεβαίνει είναι πιο βαριά.

ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥
aparaadhee doonaa nivai jo hantaa miragaeh |

Ο αμαρτωλός, όπως ο ελαφοκυνηγός, υποκλίνεται διπλά.

ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥
sees nivaaeaai kiaa theeai jaa ridai kusudhe jaeh |1|

Αλλά τι μπορεί να επιτευχθεί με το να σκύψετε το κεφάλι, όταν η καρδιά είναι ακάθαρτη; ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥
parr pusatak sandhiaa baadan |

Διαβάζετε τα βιβλία σας και κάνετε τις προσευχές σας και μετά συμμετέχετε σε συζήτηση.

ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥
sil poojas bagul samaadhan |

λατρεύεις τις πέτρες και κάθεσαι σαν πελαργός, προσποιούμενος ότι είσαι στο Σαμαάντι.

ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥
mukh jhootth bibhookhan saaran |

Με το στόμα σου λες ψέματα και στολίζεσαι με πολύτιμα διακοσμητικά.

ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥
traipaal tihaal bichaaran |

απαγγέλλεις τις τρεις γραμμές του Gayatri τρεις φορές την ημέρα.

ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥
gal maalaa tilak lilaattan |

Γύρω από το λαιμό σου ένα κομποσκοίνι και στο μέτωπό σου ένα ιερό σημάδι.

ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥
due dhotee basatr kapaattan |

πάνω στο κεφάλι σου είναι ένα τουρμπάνι και φοράς δύο εσώρουχα.

ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥
je jaanas brahaman karaman |

Αν ήξερες τη φύση του Θεού,