Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 22)


ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
sabh ko sach samaavai |

Όλοι επιθυμούσαν την Αλήθεια, έμειναν στην Αλήθεια και συγχωνεύτηκαν στην Αλήθεια.

ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
rig kahai rahiaa bharapoor |

Η Rig Veda λέει ότι ο Θεός διαπερνά και διαπερνά παντού.

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥
raam naam devaa meh soor |

μεταξύ των θεοτήτων, το Όνομα του Κυρίου είναι το πιο υψωμένο.

ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥
naae leaai paraachhat jaeh |

Ψάλλοντας το Όνομα, οι αμαρτίες φεύγουν.

ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥
naanak tau mokhantar paeh |

Ω Νανάκ, λοιπόν, αποκτά κανείς τη σωτηρία.

ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨੑ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥
juj meh jor chhalee chandraaval kaana krisan jaadam bheaa |

Στο Jujar Veda, ο Kaan Krishna της φυλής Yaadva παρέσυρε τον Chandraavali με τη βία.

ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥
paarajaat gopee lai aaeaa bindraaban meh rang keea |

Έφερε το Ηλύσια Δέντρο για την υπηρέτριά του και γλέντησε στο Μπρίνταμπαν.

ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥
kal meh bed atharaban hooaa naau khudaaee alahu bheaa |

Στη Σκοτεινή Εποχή της Κάλι Γιούγκα, η Atharva Veda έγινε εξέχουσα. Αλλάχ έγινε το όνομα του Θεού.

ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥
neel basatr le kaparre pahire turak patthaanee amal keea |

Οι άνδρες άρχισαν να φορούν μπλε ρόμπες και ρούχα. Οι Τούρκοι και οι Pat'haans ανέλαβαν την εξουσία.

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥
chaare ved hoe sachiaar |

Κάθε μία από τις τέσσερις Βέδες ισχυρίζεται ότι είναι αληθινή.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨੑ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
parreh guneh tina chaar veechaar |

Διαβάζοντας και μελετώντας τα, βρίσκονται τέσσερα δόγματα.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥
bhaau bhagat kar neech sadaae |

Με στοργική λατρεία, μένοντας με ταπεινοφροσύνη,

ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥
tau naanak mokhantar paae |2|

Ω Νανάκ, η σωτηρία επιτυγχάνεται. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
satigur vittahu vaariaa jit miliaai khasam samaaliaa |

Είμαι θυσία στον Αληθινό Γκουρού. συναντώντας Τον, ήρθα να αγαπήσω τον Κύριο Δάσκαλο.

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨੑੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
jin kar upades giaan anjan deea inaee netree jagat nihaaliaa |

Με δίδαξε και μου έδωσε τη θεραπευτική αλοιφή της πνευματικής σοφίας, και με αυτά τα μάτια, βλέπω τον κόσμο.

ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
khasam chhodd doojai lage ddube se vanajaariaa |

Όσοι έμποροι εγκαταλείπουν τον Κύριο και τον Κύριό τους και προσκολλώνται σε άλλον, πνίγονται.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
satiguroo hai bohithaa viralai kinai veechaariaa |

Ο Αληθινός Γκουρού είναι το σκάφος, αλλά λίγοι είναι αυτοί που το αντιλαμβάνονται.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
kar kirapaa paar utaariaa |13|

Χορηγώντας τη Χάρη Του, τους μεταφέρει απέναντι. ||13||

ਜਿਨੀ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੇ ਕਾਹੇ ਜਗਿ ਆਏ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinee aaisaa har naam na chetio se kaahe jag aae raam raaje |

Όσοι δεν έχουν κρατήσει το Όνομα του Κυρίου στη συνείδησή τους - γιατί έκαναν τον κόπο να έρθουν στον κόσμο, Κύριε Βασιλιά;