Asa Ki Var

(Pahina: 22)


ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
sabh ko sach samaavai |

Lahat ay nagnanais ng Katotohanan, nanatili sa Katotohanan, at pinagsama sa Katotohanan.

ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
rig kahai rahiaa bharapoor |

Sinasabi ng Rig Veda na ang Diyos ay tumatagos at lumaganap sa lahat ng dako;

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥
raam naam devaa meh soor |

sa mga diyos, ang Pangalan ng Panginoon ang pinakadakila.

ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥
naae leaai paraachhat jaeh |

Pag-awit ng Pangalan, ang mga kasalanan ay umaalis;

ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥
naanak tau mokhantar paeh |

O Nanak, kung gayon, ang isa ay nakakamit ng kaligtasan.

ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨੑ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥
juj meh jor chhalee chandraaval kaana krisan jaadam bheaa |

Sa Jujar Veda, hinikayat ni Kaan Krishna ng tribong Yaadva si Chandraavali sa pamamagitan ng puwersa.

ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥
paarajaat gopee lai aaeaa bindraaban meh rang keea |

Dinala niya ang Elysian Tree para sa kanyang milk-maid, at nagsaya sa Brindaaban.

ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥
kal meh bed atharaban hooaa naau khudaaee alahu bheaa |

Sa Madilim na Panahon ng Kali Yuga, naging tanyag ang Atharva Veda; Si Allah ay naging Pangalan ng Diyos.

ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥
neel basatr le kaparre pahire turak patthaanee amal keea |

Ang mga lalaki ay nagsimulang magsuot ng asul na damit at damit; Ang mga Turko at Pat'haan ay umako ng kapangyarihan.

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥
chaare ved hoe sachiaar |

Ang apat na Vedas bawat isa ay nagsasabing totoo.

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨੑ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥
parreh guneh tina chaar veechaar |

Sa pagbabasa at pag-aaral ng mga ito, apat na doktrina ang matatagpuan.

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥
bhaau bhagat kar neech sadaae |

Na may mapagmahal na debosyonal na pagsamba, nananatili sa pagpapakumbaba,

ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥
tau naanak mokhantar paae |2|

O Nanak, ang kaligtasan ay natamo. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
satigur vittahu vaariaa jit miliaai khasam samaaliaa |

Ako ay isang sakripisyo sa Tunay na Guru; pagkikita sa Kanya, naparito ako upang pahalagahan ang Panginoong Guro.

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨੑੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
jin kar upades giaan anjan deea inaee netree jagat nihaaliaa |

Siya ay nagturo sa akin at nagbigay sa akin ng nakapagpapagaling na pamahid ng espirituwal na karunungan, at sa pamamagitan ng mga matang ito, nakikita ko ang mundo.

ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥
khasam chhodd doojai lage ddube se vanajaariaa |

Yaong mga mangangalakal na tumalikod sa kanilang Panginoon at Guro at ikinakabit ang kanilang sarili sa iba, ay nalunod.

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
satiguroo hai bohithaa viralai kinai veechaariaa |

Ang Tunay na Guru ay ang bangka, ngunit kakaunti ang mga nakakaalam nito.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥
kar kirapaa paar utaariaa |13|

Sa pagbibigay ng Kanyang Grasya, dinadala Niya sila sa kabila. ||13||

ਜਿਨੀ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੇ ਕਾਹੇ ਜਗਿ ਆਏ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jinee aaisaa har naam na chetio se kaahe jag aae raam raaje |

Yaong mga hindi iningatan ang Pangalan ng Panginoon sa kanilang kamalayan - bakit sila nag-abala na dumating sa mundo, O Panginoong Hari?