Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 26)


ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥
sun vekhahu lokaa ehu viddaan |

Ακούστε και δείτε, ω άνθρωποι, αυτό το θαυμαστό πράγμα.

ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥
man andhaa naau sujaan |4|

Είναι ψυχικά τυφλός, κι όμως το όνομά του είναι σοφία. ||4||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥
saahib hoe deaal kirapaa kare taa saaee kaar karaaeisee |

Εκείνος, στον οποίο ο Ελεήμων Κύριος δίνει τη Χάρη Του, εκτελεί την υπηρεσία Του.

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥
so sevak sevaa kare jis no hukam manaaeisee |

Εκείνος ο υπηρέτης, τον οποίο ο Κύριος κάνει να υπακούσει στην Τάξη της Θέλησής Του, Τον υπηρετεί.

ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
hukam maniaai hovai paravaan taa khasamai kaa mahal paaeisee |

Υπακούοντας στην Τάξη της Θέλησής Του, γίνεται αποδεκτός και, στη συνέχεια, αποκτά το Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
khasamai bhaavai so kare manahu chindiaa so fal paaeisee |

Αυτός που ενεργεί για να ευχαριστήσει τον Κύριό Του και Κύριο, αποκτά τους καρπούς των επιθυμιών του μυαλού του.

ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
taa daragah paidhaa jaaeisee |15|

Έπειτα, πηγαίνει στην Αυλή του Κυρίου, φορώντας τιμητικές ρόμπες. ||15||

ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਰਾਗੀ ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭੀਜੈ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
koee gaavai raagee naadee bedee bahu bhaat kar nahee har har bheejai raam raaje |

Μερικοί τραγουδούν τον Κύριο, μέσω των μουσικών Ragas και του ηχητικού ρεύματος των Naad, μέσω των Vedas και με τόσους πολλούς τρόπους. Αλλά ο Κύριος, Χαρ, Χαρ, δεν είναι ευχαριστημένος από αυτά, Κύριε Βασιλιά.

ਜਿਨਾ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਵਿਕਾਰੁ ਹੈ ਤਿਨਾ ਰੋਇ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥
jinaa antar kapatt vikaar hai tinaa roe kiaa keejai |

Αυτοί που είναι γεμάτοι απάτη και διαφθορά μέσα τους - τι τους ωφελεί να φωνάζουν;

ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਸਿਰਿ ਰੋਗ ਹਥੁ ਦੀਜੈ ॥
har karataa sabh kichh jaanadaa sir rog hath deejai |

Ο Δημιουργός Κύριος γνωρίζει τα πάντα, αν και μπορεί να προσπαθήσουν να κρύψουν τις αμαρτίες τους και τις αιτίες των ασθενειών τους.

ਜਿਨਾ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਲੀਜੈ ॥੪॥੧੧॥੧੮॥
jinaa naanak guramukh hiradaa sudh hai har bhagat har leejai |4|11|18|

Ω Νανάκ, εκείνοι οι Γκουρμούχ των οποίων οι καρδιές είναι καθαρές, αποκτήστε τον Κύριο, Χαρ, Χαρ, με λατρεία λατρείας. ||4||11||18||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
gaoo biraahaman kau kar laavahu gobar taran na jaaee |

Φορολογούν τις αγελάδες και τους Βραχμάνους, αλλά η κοπριά που βάζουν στην κουζίνα τους δεν θα τους σώσει.

ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
dhotee ttikaa tai japamaalee dhaan malechhaan khaaee |

Φορούν τα υφάσματα της οσφύος τους, βάζουν τελετουργικά μετωπιαία σημάδια στο μέτωπό τους και κουβαλούν τα κομποσκοίνια τους, αλλά τρώνε φαγητό με τους Μουσουλμάνους.

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥
antar poojaa parreh katebaa sanjam turakaa bhaaee |

Ω αδέλφια του πεπρωμένου, εκτελείτε λατρεία σε εσωτερικούς χώρους, αλλά διαβάζετε τα ισλαμικά ιερά κείμενα και υιοθετείτε τον μουσουλμανικό τρόπο ζωής.

ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥
chhoddeele paakhanddaa |

Απαρνηθείτε την υποκρισία σας!

ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
naam leaai jaeh tarandaa |1|

Παίρνοντας το Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου, θα κολυμπήσετε απέναντι. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥
maanas khaane kareh nivaaj |

Οι ανθρωποφάγοι λένε την προσευχή τους.