Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 27)


ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥
chhuree vagaaein tin gal taag |

Όσοι κρατούν το μαχαίρι φορούν την ιερή κλωστή στο λαιμό τους.

ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥
tin ghar brahaman pooreh naad |

Στα σπίτια τους οι Βραχμάνοι ηχούν την κόγχη.

ਉਨੑਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥
aunaa bhi aaveh oee saad |

Έχουν επίσης την ίδια γεύση.

ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
koorree raas koorraa vaapaar |

Ψεύτικο είναι το κεφάλαιό τους και ψεύτικο το εμπόριο τους.

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥
koorr bol kareh aahaar |

Λέγοντας ψέματα, παίρνουν το φαγητό τους.

ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥
saram dharam kaa dderaa door |

Το σπίτι της σεμνότητας και του Ντάρμα απέχει πολύ από αυτά.

ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
naanak koorr rahiaa bharapoor |

Nanak, είναι εντελώς διαποτισμένοι από ψέματα.

ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥
mathai ttikaa terr dhotee kakhaaee |

Τα ιερά σημάδια είναι στα μέτωπά τους, και τα σαφράν οσφυομάντηλα γύρω από τη μέση τους.

ਹਥਿ ਛੁਰੀ ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥
hath chhuree jagat kaasaaee |

στα χέρια τους κρατούν τα μαχαίρια - είναι οι χασάπηδες του κόσμου!

ਨੀਲ ਵਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਹੋਵਹਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥
neel vasatr pahir hoveh paravaan |

Φορώντας μπλε ρόμπες, ζητούν την έγκριση των μουσουλμάνων ηγεμόνων.

ਮਲੇਛ ਧਾਨੁ ਲੇ ਪੂਜਹਿ ਪੁਰਾਣੁ ॥
malechh dhaan le poojeh puraan |

Αποδεχόμενοι ψωμί από τους μουσουλμάνους ηγεμόνες, εξακολουθούν να λατρεύουν τους Puraanas.

ਅਭਾਖਿਆ ਕਾ ਕੁਠਾ ਬਕਰਾ ਖਾਣਾ ॥
abhaakhiaa kaa kutthaa bakaraa khaanaa |

Τρώνε το κρέας των κατσικιών, που σκοτώνονται αφού διαβάσουν πάνω τους οι μουσουλμανικές προσευχές,

ਚਉਕੇ ਉਪਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਜਾਣਾ ॥
chauke upar kisai na jaanaa |

αλλά δεν επιτρέπουν σε κανέναν άλλο να μπει στους χώρους της κουζίνας τους.

ਦੇ ਕੈ ਚਉਕਾ ਕਢੀ ਕਾਰ ॥
de kai chaukaa kadtee kaar |

Τραβούν γραμμές γύρω τους, σοβαντίζοντας το έδαφος με κοπριά αγελάδας.

ਉਪਰਿ ਆਇ ਬੈਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥
aupar aae baitthe koorriaar |

Τα ψεύτικα έρχονται και κάθονται μέσα τους.

ਮਤੁ ਭਿਟੈ ਵੇ ਮਤੁ ਭਿਟੈ ॥
mat bhittai ve mat bhittai |

Φωνάζουν: «Μην αγγίζετε το φαγητό μας,

ਇਹੁ ਅੰਨੁ ਅਸਾਡਾ ਫਿਟੈ ॥
eihu an asaaddaa fittai |

Ή θα μολυνθεί!».

ਤਨਿ ਫਿਟੈ ਫੇੜ ਕਰੇਨਿ ॥
tan fittai ferr karen |

Αλλά με τα μολυσμένα σώματά τους, διαπράττουν κακές πράξεις.

ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਚੁਲੀ ਭਰੇਨਿ ॥
man jootthai chulee bharen |

Με βρώμικα μυαλά προσπαθούν να καθαρίσουν το στόμα τους.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਈਐ ॥
kahu naanak sach dhiaaeeai |

Λέει ο Nanak, διαλογίσου τον Αληθινό Κύριο.