Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 28)


ਸੁਚਿ ਹੋਵੈ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥੨॥
such hovai taa sach paaeeai |2|

Εάν είστε αγνοί, θα αποκτήσετε τον Αληθινό Κύριο. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਚਿਤੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਵੇਖਿ ਨਦਰੀ ਹੇਠਿ ਚਲਾਇਦਾ ॥
chitai andar sabh ko vekh nadaree hetth chalaaeidaa |

Όλα είναι μέσα στο μυαλό Σου. Τα βλέπεις και τα συγκινείς κάτω από το βλέμμα της Χάριτος Σου, Κύριε.

ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਮ ਕਰਾਇਦਾ ॥
aape de vaddiaaeea aape hee karam karaaeidaa |

Εσείς οι ίδιοι τους δίνετε δόξα, και εσείς οι ίδιοι τους κάνετε να δράσουν.

ਵਡਹੁ ਵਡਾ ਵਡ ਮੇਦਨੀ ਸਿਰੇ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਦਾ ॥
vaddahu vaddaa vadd medanee sire sir dhandhai laaeidaa |

Ο Κύριος είναι ο μεγαλύτερος από τους μεγάλους. μεγάλος είναι ο κόσμος Του. Παραγγέλλει όλους στα καθήκοντά τους.

ਨਦਰਿ ਉਪਠੀ ਜੇ ਕਰੇ ਸੁਲਤਾਨਾ ਘਾਹੁ ਕਰਾਇਦਾ ॥
nadar upatthee je kare sulataanaa ghaahu karaaeidaa |

Αν ρίξει μια θυμωμένη ματιά, μπορεί να μεταμορφώσει τους βασιλιάδες σε λεπίδες χόρτου.

ਦਰਿ ਮੰਗਨਿ ਭਿਖ ਨ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥
dar mangan bhikh na paaeidaa |16|

Παρόλο που μπορεί να ζητιανεύουν από πόρτα σε πόρτα, κανείς δεν θα τους κάνει ελεημοσύνη. ||16||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mahalaa 4 |

Aasaa, Τέταρτο Mehl:

ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਤੇ ਜਨ ਸੁਘੜ ਸਿਆਣੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jin antar har har preet hai te jan sugharr siaane raam raaje |

Εκείνοι των οποίων οι καρδιές είναι γεμάτες με την αγάπη του Κυρίου, Χαρ, Χαρ, είναι οι πιο σοφοί και πιο έξυπνοι άνθρωποι, Κύριε Βασιλιά.

ਜੇ ਬਾਹਰਹੁ ਭੁਲਿ ਚੁਕਿ ਬੋਲਦੇ ਭੀ ਖਰੇ ਹਰਿ ਭਾਣੇ ॥
je baaharahu bhul chuk bolade bhee khare har bhaane |

Ακόμα κι αν μιλούν εσφαλμένα εξωτερικά, εξακολουθούν να είναι πολύ ευάρεστα στον Κύριο.

ਹਰਿ ਸੰਤਾ ਨੋ ਹੋਰੁ ਥਾਉ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਮਾਣੁ ਨਿਮਾਣੇ ॥
har santaa no hor thaau naahee har maan nimaane |

Οι Άγιοι του Κυρίου δεν έχουν άλλο μέρος. Ο Κύριος είναι η τιμή των ατιμωμένων.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਦੀਬਾਣੁ ਹੈ ਹਰਿ ਤਾਣੁ ਸਤਾਣੇ ॥੧॥
jan naanak naam deebaan hai har taan sataane |1|

Το Naam, το Όνομα του Κυρίου, είναι η Βασιλική Αυλή για τον υπηρέτη Nanak. Η δύναμη του Κυρίου είναι η μόνη του δύναμη. ||1||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਜੇ ਮੋਹਾਕਾ ਘਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੁਹਿ ਪਿਤਰੀ ਦੇਇ ॥
je mohaakaa ghar muhai ghar muhi pitaree dee |

Ο κλέφτης ληστεύει ένα σπίτι και προσφέρει τα κλοπιμαία στους προγόνους του.

ਅਗੈ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣੀਐ ਪਿਤਰੀ ਚੋਰ ਕਰੇਇ ॥
agai vasat siyaaneeai pitaree chor karee |

Στον επόμενο κόσμο αυτό αναγνωρίζεται και οι πρόγονοί του θεωρούνται και κλέφτες.

ਵਢੀਅਹਿ ਹਥ ਦਲਾਲ ਕੇ ਮੁਸਫੀ ਏਹ ਕਰੇਇ ॥
vadteeeh hath dalaal ke musafee eh karee |

Τα χέρια του μεσολαβητή είναι κομμένα. αυτή είναι η δικαιοσύνη του Κυρίου.

ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਸੋ ਮਿਲੈ ਜਿ ਖਟੇ ਘਾਲੇ ਦੇਇ ॥੧॥
naanak agai so milai ji khatte ghaale dee |1|

Ω Νανάκ, στον επόμενο κόσμο, μόνο αυτό λαμβάνεται, το οποίο δίνει κανείς στους απόρους από τα δικά του κέρδη και κόπο. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਜਿਉ ਜੋਰੂ ਸਿਰਨਾਵਣੀ ਆਵੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
jiau joroo siranaavanee aavai vaaro vaar |

Καθώς μια γυναίκα έχει περίοδο, μήνα με τον μήνα,

ਜੂਠੇ ਜੂਠਾ ਮੁਖਿ ਵਸੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
jootthe jootthaa mukh vasai nit nit hoe khuaar |

Το ίδιο και το ψέμα κατοικεί στο στόμα του ψεύτικου. υποφέρουν για πάντα, ξανά και ξανά.