Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 29)


ਸੂਚੇ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਹਨਿ ਜਿ ਪਿੰਡਾ ਧੋਇ ॥
sooche ehi na aakheeeh bahan ji pinddaa dhoe |

Δεν λέγονται αγνοί, που κάθονται αφού πλύνουν απλώς το σώμα τους.

ਸੂਚੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
sooche seee naanakaa jin man vasiaa soe |2|

Μόνο αυτοί είναι αγνοί, ω Νανάκ, μέσα στο μυαλό του οποίου μένει ο Κύριος. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਤੁਰੇ ਪਲਾਣੇ ਪਉਣ ਵੇਗ ਹਰ ਰੰਗੀ ਹਰਮ ਸਵਾਰਿਆ ॥
ture palaane paun veg har rangee haram savaariaa |

Με σελωμένα άλογα, γρήγορα σαν τον άνεμο, και χαρέμια στολισμένα με κάθε τρόπο.

ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਲਾਇ ਬੈਠੇ ਕਰਿ ਪਾਸਾਰਿਆ ॥
kotthe manddap maarreea laae baitthe kar paasaariaa |

σε σπίτια και περίπτερα και ψηλά αρχοντικά, κατοικούν κάνοντας επιδεικτικές παραστάσεις.

ਚੀਜ ਕਰਨਿ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਹਰਿ ਬੁਝਨਿ ਨਾਹੀ ਹਾਰਿਆ ॥
cheej karan man bhaavade har bujhan naahee haariaa |

Εκτελούν τις επιθυμίες του νου τους, αλλά δεν καταλαβαίνουν τον Κύριο, και έτσι καταστρέφονται.

ਕਰਿ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਖਾਇਆ ਵੇਖਿ ਮਹਲਤਿ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
kar furamaaeis khaaeaa vekh mahalat maran visaariaa |

Επιβεβαιώνοντας την εξουσία τους, τρώνε, και βλέποντας τα αρχοντικά τους, ξεχνούν τον θάνατο.

ਜਰੁ ਆਈ ਜੋਬਨਿ ਹਾਰਿਆ ॥੧੭॥
jar aaee joban haariaa |17|

Έρχονται όμως τα γηρατειά και η νιότη χάνεται. ||17||

ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਬਹੈ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੋ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
jithai jaae bahai meraa satiguroo so thaan suhaavaa raam raaje |

Όπου κι αν πάει και κάθεται ο Αληθινός Γκουρού μου, αυτό το μέρος είναι όμορφο, Κύριε Βασιλιά.

ਗੁਰਸਿਖਂੀ ਸੋ ਥਾਨੁ ਭਾਲਿਆ ਲੈ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਵਾ ॥
gurasikhanee so thaan bhaaliaa lai dhoor mukh laavaa |

Οι Σιχ του Γκουρού αναζητούν αυτό το μέρος. παίρνουν τη σκόνη και την απλώνουν στα πρόσωπά τους.

ਗੁਰਸਿਖਾ ਕੀ ਘਾਲ ਥਾਇ ਪਈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਾ ॥
gurasikhaa kee ghaal thaae pee jin har naam dhiaavaa |

Τα έργα των Σιχ του Γκουρού, που διαλογίζονται στο Όνομα του Κυρίου, εγκρίνονται.

ਜਿਨੑ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਿਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਪੂਜ ਕਰਾਵਾ ॥੨॥
jina naanak satigur poojiaa tin har pooj karaavaa |2|

Όσοι λατρεύουν τον Αληθινό Γκουρού, Ω Νανάκ - ο Κύριος τους κάνει να λατρεύονται με τη σειρά τους. ||2||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mahalaa 1 |

Salok, First Mehl:

ਜੇ ਕਰਿ ਸੂਤਕੁ ਮੰਨੀਐ ਸਭ ਤੈ ਸੂਤਕੁ ਹੋਇ ॥
je kar sootak maneeai sabh tai sootak hoe |

Αν αποδεχτεί κανείς την έννοια της ακαθαρσίας, τότε υπάρχει ακαθαρσία παντού.

ਗੋਹੇ ਅਤੈ ਲਕੜੀ ਅੰਦਰਿ ਕੀੜਾ ਹੋਇ ॥
gohe atai lakarree andar keerraa hoe |

Στην κοπριά αγελάδας και στο ξύλο υπάρχουν σκουλήκια.

ਜੇਤੇ ਦਾਣੇ ਅੰਨ ਕੇ ਜੀਆ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jete daane an ke jeea baajh na koe |

Όσοι είναι οι κόκκοι του καλαμποκιού, κανένας δεν είναι χωρίς ζωή.

ਪਹਿਲਾ ਪਾਣੀ ਜੀਉ ਹੈ ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
pahilaa paanee jeeo hai jit hariaa sabh koe |

Πρώτον, υπάρχει ζωή στο νερό, με την οποία όλα τα άλλα πρασινίζουν.

ਸੂਤਕੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਸੂਤਕੁ ਪਵੈ ਰਸੋਇ ॥
sootak kiau kar rakheeai sootak pavai rasoe |

Πώς μπορεί να προστατευτεί από ακαθαρσίες; Αγγίζει τη δική μας κουζίνα.

ਨਾਨਕ ਸੂਤਕੁ ਏਵ ਨ ਉਤਰੈ ਗਿਆਨੁ ਉਤਾਰੇ ਧੋਇ ॥੧॥
naanak sootak ev na utarai giaan utaare dhoe |1|

Nanak, η ακαθαρσία δεν μπορεί να αφαιρεθεί με αυτόν τον τρόπο. ξεπλένεται μόνο από την πνευματική σοφία. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl: