أُوَنكَار

(صفحة: 12)


ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
amar ajaachee har mile tin kai hau bal jaau |

أنا ذبيحة لأولئك الذين يقابلون الرب الخالد الذي لا يقاس.

ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਅਘੁਲੀਐ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥
tin kee dhoorr aghuleeai sangat mel milaau |

غبار أقدامهم يجلب التحرر؛ وفي شركتهم نتحد في اتحاد الرب.

ਮਨੁ ਦੀਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਪਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਨਾਉ ॥
man deea gur aapanai paaeaa niramal naau |

لقد سلمت عقلي إلى معلّمي، وحصلت على الاسم الطاهر.

ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਤਿਸੁ ਸੇਵਸਾ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
jin naam deea tis sevasaa tis balihaarai jaau |

أنا أخدم الذي أعطاني الاسم، وأنا ذبيحة له.

ਜੋ ਉਸਾਰੇ ਸੋ ਢਾਹਸੀ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jo usaare so dtaahasee tis bin avar na koe |

والذي يبني فهو يهدم، لا أحد غيره.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਤਿਸੁ ਸੰਮੑਲਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੩੧॥
guraparasaadee tis samalaa taa tan dookh na hoe |31|

بفضل نعمة المعلم، أتأمله، ومن ثم لا يعاني جسدي من الألم. ||31||

ਣਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਕਿਸੁ ਗਹੀ ਣਾ ਕੋ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥
naa ko meraa kis gahee naa ko hoaa na hog |

لا أحد لي - من الذي يجب أن أتمسك بعباءته وأمسكها؟ لم يكن أحد لي قط، ولن يكون أحد لي أبدًا.

ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥
aavan jaan vigucheeai dubidhaa viaapai rog |

عند الذهاب والإياب، يصبح الإنسان مدمرًا، مصابًا بمرض ازدواجية التفكير.

ਣਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਆਦਮੀ ਕਲਰ ਕੰਧ ਗਿਰੰਤਿ ॥
naam vihoone aadamee kalar kandh girant |

إن أولئك الذين يفتقرون إلى الاسم الرباني، ينهارون مثل أعمدة الملح.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਅੰਤਿ ॥
vin naavai kiau chhootteeai jaae rasaatal ant |

بدون الاسم كيف يمكنهم أن يجدوا الخلاص؟ إنهم يسقطون في الجحيم في النهاية.

ਗਣਤ ਗਣਾਵੈ ਅਖਰੀ ਅਗਣਤੁ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
ganat ganaavai akharee aganat saachaa soe |

باستخدام عدد محدود من الكلمات، نقوم بوصف الرب الحقيقي غير المحدود.

ਅਗਿਆਨੀ ਮਤਿਹੀਣੁ ਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
agiaanee matiheen hai gur bin giaan na hoe |

إن الجهلاء يفتقرون إلى الفهم، وبدون المعلم الروحي لا توجد حكمة روحية.

ਤੂਟੀ ਤੰਤੁ ਰਬਾਬ ਕੀ ਵਾਜੈ ਨਹੀ ਵਿਜੋਗਿ ॥
toottee tant rabaab kee vaajai nahee vijog |

الروح المنفصلة هي مثل وتر الجيتار المكسور، الذي لا يصدر صوته.

ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥੩੨॥
vichhurriaa melai prabhoo naanak kar sanjog |32|

يوحّد الله النفوس المنفصلة معه، فيوقظ مصيرها. ||32||

ਤਰਵਰੁ ਕਾਇਆ ਪੰਖਿ ਮਨੁ ਤਰਵਰਿ ਪੰਖੀ ਪੰਚ ॥
taravar kaaeaa pankh man taravar pankhee panch |

الجسد هو الشجرة، والعقل هو الطائر، والطيور في الشجرة هي الحواس الخمس.

ਤਤੁ ਚੁਗਹਿ ਮਿਲਿ ਏਕਸੇ ਤਿਨ ਕਉ ਫਾਸ ਨ ਰੰਚ ॥
tat chugeh mil ekase tin kau faas na ranch |

إنهم ينقرون على جوهر الواقع، ويندمجون مع الرب الواحد. ولا يقعون في الفخ على الإطلاق.

ਉਡਹਿ ਤ ਬੇਗੁਲ ਬੇਗੁਲੇ ਤਾਕਹਿ ਚੋਗ ਘਣੀ ॥
auddeh ta begul begule taakeh chog ghanee |

لكن الآخرين يطيرون مسرعين، عندما يرون الطعام.

ਪੰਖ ਤੁਟੇ ਫਾਹੀ ਪੜੀ ਅਵਗੁਣਿ ਭੀੜ ਬਣੀ ॥
pankh tutte faahee parree avagun bheerr banee |

يتم قص ريشهم، ويتم القبض عليهم في المشنقة، وبسبب أخطائهم، يتم القبض عليهم في الكارثة.

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਹਰਿ ਗੁਣ ਕਰਮਿ ਮਣੀ ॥
bin saache kiau chhootteeai har gun karam manee |

بدون الرب الحقيقي، كيف يمكن لأي شخص أن يجد الخلاص؟ جوهرة التسبيح المجيد للرب تأتي من خلال كارما الأعمال الصالحة.

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੂਟੀਐ ਵਡਾ ਆਪਿ ਧਣੀ ॥
aap chhaddaae chhootteeai vaddaa aap dhanee |

عندما يطلقهم هو نفسه، حينها فقط يتم إطلاقهم. فهو نفسه السيد الأعظم.