Sohila Sahib

(Faqe: 2)


ਗਗਨ ਮੈ ਥਾਲੁ ਰਵਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਕ ਬਨੇ ਤਾਰਿਕਾ ਮੰਡਲ ਜਨਕ ਮੋਤੀ ॥
gagan mai thaal rav chand deepak bane taarikaa manddal janak motee |

Mbi atë pllakë kozmike të qiellit, dielli dhe hëna janë llambat. Yjet dhe rruzullet e tyre janë perlat me kurorë.

ਧੂਪੁ ਮਲਆਨਲੋ ਪਵਣੁ ਚਵਰੋ ਕਰੇ ਸਗਲ ਬਨਰਾਇ ਫੂਲੰਤ ਜੋਤੀ ॥੧॥
dhoop malaanalo pavan chavaro kare sagal banaraae foolant jotee |1|

Aroma e drurit të sandalit në ajër është temjani i tempullit dhe era është ventilatori. Të gjitha bimët e botës janë lulet e altarit që të ofrohen Ty, o Zot i ndritshëm. ||1||

ਕੈਸੀ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥ ਭਵ ਖੰਡਨਾ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ॥
kaisee aaratee hoe | bhav khanddanaa teree aaratee |

Çfarë shërbimi i bukur Aartee, i ndezur me llambë është ky! O shkatërrues i frikës, kjo është ceremonia jote e dritës.

ਅਨਹਤਾ ਸਬਦ ਵਾਜੰਤ ਭੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anahataa sabad vaajant bheree |1| rahaau |

Rryma e tingullit e pa goditur e Shabadit është dridhja e daulleve të tempullit. ||1||Pauzë||

ਸਹਸ ਤਵ ਨੈਨ ਨਨ ਨੈਨ ਹਹਿ ਤੋਹਿ ਕਉ ਸਹਸ ਮੂਰਤਿ ਨਨਾ ਏਕ ਤੁੋਹੀ ॥
sahas tav nain nan nain heh tohi kau sahas moorat nanaa ek tuohee |

Ti ke mijëra sy, e megjithatë nuk ke sy. Ju keni mijëra forma, por ju nuk keni as edhe një.

ਸਹਸ ਪਦ ਬਿਮਲ ਨਨ ਏਕ ਪਦ ਗੰਧ ਬਿਨੁ ਸਹਸ ਤਵ ਗੰਧ ਇਵ ਚਲਤ ਮੋਹੀ ॥੨॥
sahas pad bimal nan ek pad gandh bin sahas tav gandh iv chalat mohee |2|

Ju keni mijëra këmbë Lotus, por nuk keni as edhe një këmbë. Ju nuk keni hundë, por keni mijëra hundë. Kjo lojë e juaja më fut mua. ||2||

ਸਭ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥
sabh meh jot jot hai soe |

Ndër të gjitha është Drita - Ti je ajo Dritë.

ਤਿਸ ਦੈ ਚਾਨਣਿ ਸਭ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥
tis dai chaanan sabh meh chaanan hoe |

Me këtë Ndriçim, ajo Dritë rrezatohet brenda të gjithëve.

ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥
gur saakhee jot paragatt hoe |

Nëpërmjet Mësimeve të Guru-së, Drita shkëlqen.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥੩॥
jo tis bhaavai su aaratee hoe |3|

Ajo që është e pëlqyer për Të është shërbimi i adhurimit me llambë. ||3||

ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਵਲ ਮਕਰੰਦ ਲੋਭਿਤ ਮਨੋ ਅਨਦਿਨੁੋ ਮੋਹਿ ਆਹੀ ਪਿਆਸਾ ॥
har charan kaval makarand lobhit mano anadinuo mohi aahee piaasaa |

Mendja ime është joshur nga Këmbët e Lotusit të Zotit të ëmbël si mjaltë. Ditë e natë kam etje për ta.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਲੁ ਦੇਹਿ ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਕਉ ਹੋਇ ਜਾ ਤੇ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਵਾਸਾ ॥੪॥੩॥
kripaa jal dehi naanak saaring kau hoe jaa te terai naae vaasaa |4|3|

Jepi Ujit të Mëshirës Tënde Nanakut, zogut këngëtar të etur, që të vijë të banojë në Emrin Tënd. ||4||3||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
raag gaurree poorabee mahalaa 4 |

Raag Gauree Poorbee, Mehl i katërt:

ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਨਗਰੁ ਬਹੁ ਭਰਿਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਖੰਡਲ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥
kaam karodh nagar bahu bhariaa mil saadhoo khanddal khanddaa he |

Trupi-fshati është i mbushur plot me zemërim dhe dëshirë seksuale; këto u thyen në copa kur u takova me Shenjtin e Shenjtë.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੧॥
poorab likhat likhe gur paaeaa man har liv manddal manddaa he |1|

Me fatin e paracaktuar, jam takuar me Guru. Unë kam hyrë në mbretërinë e Dashurisë së Zotit. ||1||

ਕਰਿ ਸਾਧੂ ਅੰਜੁਲੀ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥
kar saadhoo anjulee pun vaddaa he |

Përshëndeteni Shenjtin e Shenjtë me pëllëmbët tuaja të shtrënguara; ky është një akt me meritë të madhe.

ਕਰਿ ਡੰਡਉਤ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar ddanddaut pun vaddaa he |1| rahaau |

Përkuluni para Tij; ky është me të vërtetë një veprim i virtytshëm. ||1||Pauzë||

ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਕੰਡਾ ਹੇ ॥
saakat har ras saad na jaaniaa tin antar haumai kanddaa he |

Shaaktët e këqij, cinikët e pabesë, nuk e njohin Shijen e Thelbit të Lartë të Zotit. Gjembi i egoizmit është ngulitur thellë brenda tyre.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਚਲਹਿ ਚੁਭੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਜਮਕਾਲੁ ਸਹਹਿ ਸਿਰਿ ਡੰਡਾ ਹੇ ॥੨॥
jiau jiau chaleh chubhai dukh paaveh jamakaal saheh sir ddanddaa he |2|

Sa më shumë largohen, aq më thellë i shpon dhe aq më shumë vuajnë nga dhimbja, derisa më në fund, i Dërguari i Vdekjes ia thyen shkopin e tij në kokë. ||2||

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਦੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਵ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥
har jan har har naam samaane dukh janam maran bhav khanddaa he |

Shërbëtorët e përulur të Zotit janë të zhytur në Emrin e Zotit, Har, Har. Dhimbja e lindjes dhe frika e vdekjes zhduken.