Na této vesmírné desce oblohy jsou lampami slunce a měsíc. Hvězdy a jejich koule jsou poseté perly.
Vůně santalového dřeva ve vzduchu je chrámové kadidlo a vítr je vějíř. Všechny rostliny světa jsou oltářními květinami, které se ti obětují, ó zářící Pane. ||1||
Jaká to je nádherná bohoslužba v Aartee s lampami! Ó ničiteli strachu, toto je váš obřad světla.
Nerušený zvukový proud Shabadu je vibrací chrámových bubnů. ||1||Pauza||
Máš tisíce očí, a přesto nemáš oči. Máte tisíce podob, a přesto nemáte ani jednu.
Máte tisíce lotosových stop, a přesto nemáte ani jednu nohu. Nemáš nos, ale máš tisíce nosů. Tahle tvoje hra mě fascinuje. ||2||
Mezi všemi je Světlo – Vy jste tím Světlem.
Tímto Osvícením toto Světlo vyzařuje ve všech.
Prostřednictvím Guruova učení Světlo září.
To, co se Mu líbí, je uctívání v lampách. ||3||
Moji mysl lákají medově sladké lotosové nohy Páně. Ve dne v noci po nich žízním.
Uděl vodu svého milosrdenství Nanakovi, žíznivému zpěvnému ptáku, aby mohl přijít přebývat ve Tvém jménu. ||4||3||
Raag Gauree Poorbee, čtvrtý Mehl:
Vesnice těla je plná hněvu a sexuální touhy; ty byly rozbity na kousky, když jsem se setkal se Svatým Svatým.
Předem určeným osudem jsem se setkal s Guruem. Vstoupil jsem do říše lásky Páně. ||1||
Pozdravte Svatého Svatého se stisknutými dlaněmi; je to čin velké zásluhy.
Pokloň se před Ním; toto je skutečně ctnostné jednání. ||1||Pauza||
Zlí šaaktové, nevěřící cynici, neznají Chuť Pánovy vznešené esence. Hluboko v nich je zasazen trn egoismu.
Čím více odcházejí, tím hlouběji je to proniká a tím více trpí bolestí, až jim nakonec Posel smrti rozbije kyj o hlavy. ||2||
Pokorní služebníci Páně jsou pohrouženi ve Jménu Páně, Har, Har. Bolest z narození a strach ze smrti jsou vymýceny.