سُوهِلَا صَاحِب

(صفحة: 2)


ਗਗਨ ਮੈ ਥਾਲੁ ਰਵਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਕ ਬਨੇ ਤਾਰਿਕਾ ਮੰਡਲ ਜਨਕ ਮੋਤੀ ॥
gagan mai thaal rav chand deepak bane taarikaa manddal janak motee |

على تلك اللوحة الكونية من السماء، الشمس والقمر هما المصابيح، والنجوم ومجالاتها هي اللآلئ المرصعة.

ਧੂਪੁ ਮਲਆਨਲੋ ਪਵਣੁ ਚਵਰੋ ਕਰੇ ਸਗਲ ਬਨਰਾਇ ਫੂਲੰਤ ਜੋਤੀ ॥੧॥
dhoop malaanalo pavan chavaro kare sagal banaraae foolant jotee |1|

رائحة خشب الصندل في الهواء هي بخور المعبد، والريح هي المروحة. كل نباتات العالم هي زهور المذبح في تقديمها لك، أيها الرب المضيء. ||1||

ਕੈਸੀ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥ ਭਵ ਖੰਡਨਾ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ॥
kaisee aaratee hoe | bhav khanddanaa teree aaratee |

يا لها من خدمة عبادة جميلة في آرتي، مضاءة بالمصابيح! يا مدمر الخوف، هذه هي طقوسك للنور.

ਅਨਹਤਾ ਸਬਦ ਵਾਜੰਤ ਭੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
anahataa sabad vaajant bheree |1| rahaau |

إن التيار الصوتي غير المتأثر في الشاباد هو اهتزاز طبول المعبد. ||1||وقفة||

ਸਹਸ ਤਵ ਨੈਨ ਨਨ ਨੈਨ ਹਹਿ ਤੋਹਿ ਕਉ ਸਹਸ ਮੂਰਤਿ ਨਨਾ ਏਕ ਤੁੋਹੀ ॥
sahas tav nain nan nain heh tohi kau sahas moorat nanaa ek tuohee |

لديك آلاف العيون، ولكن ليس لديك عيون. لديك آلاف الأشكال، ولكن ليس لديك حتى واحدة.

ਸਹਸ ਪਦ ਬਿਮਲ ਨਨ ਏਕ ਪਦ ਗੰਧ ਬਿਨੁ ਸਹਸ ਤਵ ਗੰਧ ਇਵ ਚਲਤ ਮੋਹੀ ॥੨॥
sahas pad bimal nan ek pad gandh bin sahas tav gandh iv chalat mohee |2|

"لديك آلاف الأقدام التي تشبه زهرة اللوتس، ولكنك لا تمتلك حتى قدماً واحدة. ليس لديك أنف، ولكن لديك آلاف الأنوف. هذه اللعبة التي تقوم بها تبهرني. ||2||"

ਸਭ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥
sabh meh jot jot hai soe |

من بين كل شيء هناك النور-أنت هذا النور.

ਤਿਸ ਦੈ ਚਾਨਣਿ ਸਭ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥
tis dai chaanan sabh meh chaanan hoe |

ومن خلال هذا التنوير، يصبح هذا النور مشعًا في الجميع.

ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥
gur saakhee jot paragatt hoe |

من خلال تعاليم المعلم، يشرق النور.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥੩॥
jo tis bhaavai su aaratee hoe |3|

إن ما يرضيه هو خدمة العبادة على ضوء المصابيح. ||3||

ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਵਲ ਮਕਰੰਦ ਲੋਭਿਤ ਮਨੋ ਅਨਦਿਨੁੋ ਮੋਹਿ ਆਹੀ ਪਿਆਸਾ ॥
har charan kaval makarand lobhit mano anadinuo mohi aahee piaasaa |

إن عقلي منجذب إلى أقدام اللوتس العسلية للرب. نهارًا وليلاً، أتوق إليها.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਲੁ ਦੇਹਿ ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਕਉ ਹੋਇ ਜਾ ਤੇ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਵਾਸਾ ॥੪॥੩॥
kripaa jal dehi naanak saaring kau hoe jaa te terai naae vaasaa |4|3|

امنح ماء رحمتك لناناك، الطائر المغرد العطشان، حتى يأتي ليسكن في اسمك. ||4||3||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
raag gaurree poorabee mahalaa 4 |

راج جوري بوربي، الميل الرابع:

ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਨਗਰੁ ਬਹੁ ਭਰਿਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਖੰਡਲ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥
kaam karodh nagar bahu bhariaa mil saadhoo khanddal khanddaa he |

كانت قرية الجسد مليئة بالغضب والرغبة الجنسية؛ وقد تحطمت هذه إلى أجزاء عندما التقيت بالقديس المقدس.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੧॥
poorab likhat likhe gur paaeaa man har liv manddal manddaa he |1|

بفضل القدر المقدر، التقيت بالمعلم الروحي. ودخلت إلى عالم محبة الرب. ||1||

ਕਰਿ ਸਾਧੂ ਅੰਜੁਲੀ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥
kar saadhoo anjulee pun vaddaa he |

سلم على القديس المقدس بضم راحتي يديك معًا، فهذا عمل ذو فضل عظيم.

ਕਰਿ ਡੰਡਉਤ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar ddanddaut pun vaddaa he |1| rahaau |

اسجدوا له، فهذا عمل فاضل حقاً. ||1||وقفة||

ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਕੰਡਾ ਹੇ ॥
saakat har ras saad na jaaniaa tin antar haumai kanddaa he |

إن الأشرار الشاكتات، الساخرين غير المؤمنين، لا يعرفون طعم جوهر الرب السامي. إن شوكة الأنانية مغروسة عميقًا في داخلهم.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਚਲਹਿ ਚੁਭੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਜਮਕਾਲੁ ਸਹਹਿ ਸਿਰਿ ਡੰਡਾ ਹੇ ॥੨॥
jiau jiau chaleh chubhai dukh paaveh jamakaal saheh sir ddanddaa he |2|

كلما ابتعدوا، زاد عمق الألم الذي يخترقهم، وزاد معاناتهم من الألم، حتى حطم رسول الموت في النهاية هراوته على رؤوسهم. ||2||

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਦੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਵ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥
har jan har har naam samaane dukh janam maran bhav khanddaa he |

إن خدام الرب المتواضعين منغمسون في اسم الرب، هار، هار. ويتم القضاء على آلام الولادة والخوف من الموت.