باون اخری

(صفحه: 7)


ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
lekhai ganat na chhootteeai kaachee bheet na sudh |

هنگامی که حساب های آنها درخواست می شود، آنها آزاد نمی شوند. دیوار گلی آنها را نمی توان تمیز کرد.

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥
jiseh bujhaae naanakaa tih guramukh niramal budh |9|

کسى که فهمیده شود - اى نانک، آن گورمخ به فهم کامل دست مى یابد. ||9||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
ttootte bandhan jaas ke hoaa saadhoo sang |

کسی که پیوندهایش بریده شود، به سعد سنگات، گروه مقدسین می پیوندد.

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jo raate rang ek kai naanak goorraa rang |1|

ای نانک، آنان که با عشق پروردگار یگانه عجین شده اند، رنگ عمیق و ماندگار عشق او را به خود می گیرند. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پاوری:

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥
raaraa rangahu eaa man apanaa |

رارا: این قلبت را به رنگ عشق پروردگار رنگ کن.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
har har naam japahu jap rasanaa |

در نام خداوند، هار، هار مراقبه کنید - آن را با زبان خود بخوانید.

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥
re re daragah kahai na koaoo |

در صحن خداوند هیچ کس نباید با شما تند صحبت کند.

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥
aau baitth aadar subh deaoo |

همه از شما استقبال می کنند و می گویند: "بیا و بنشین."

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥
auaa mahalee paaveh too baasaa |

در آن عمارت حضور خداوند، خانه ای خواهید یافت.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
janam maran nah hoe binaasaa |

در آنجا تولد و مرگ و ویرانی وجود ندارد.

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥
masatak karam likhio dhur jaa kai |

کسی که چنین کارمائی روی پیشانی خود نوشته است،

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥
har sanpai naanak ghar taa kai |10|

ای نانک، ثروت پروردگار را در خانه خود دارد. ||10||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥
laalach jhootth bikaar moh biaapat moorre andh |

طمع، دروغ، فساد و وابستگی عاطفی نابینا و نادان را درگیر می کند.

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥
laag pare duragandh siau naanak maaeaa bandh |1|

ای ناناک، بوسیله مایا بسته شده، بوی بدی به آنها می چسبد. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پاوری:

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥
lalaa lapatt bikhai ras raate |

LALLA: مردم گرفتار عشق به لذت های فاسد هستند.

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
ahanbudh maaeaa mad maate |

آنها از شراب عقل خودپسند و مایا مست هستند.