バワン アクリー

(ページ: 7)


ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
lekhai ganat na chhootteeai kaachee bheet na sudh |

彼らの清算が求められても、彼らは釈放されず、彼らの泥の壁は洗い流されない。

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥
jiseh bujhaae naanakaa tih guramukh niramal budh |9|

理解させられた者 ― ああ、ナナクよ、グルムクは清浄な理解を得るのです。 ||9||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

サロック:

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
ttootte bandhan jaas ke hoaa saadhoo sang |

束縛が解かれた者は、聖なる集団であるサード・サンガトに加わる。

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jo raate rang ek kai naanak goorraa rang |1|

ナナクよ、唯一の主の愛に染まった人々は、主の愛の深く永続的な色を帯びます。||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

パウリー:

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥
raaraa rangahu eaa man apanaa |

RARRA: あなたのこの心を主の愛の色に染めなさい。

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
har har naam japahu jap rasanaa |

主の御名を瞑想し、ハー、ハーと舌で唱えなさい。

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥
re re daragah kahai na koaoo |

主の庭では、誰もあなたに対して厳しい言葉を言うことはできないでしょう。

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥
aau baitth aadar subh deaoo |

皆があなたを迎えて言うであろう。「さあ、座ってください。」

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥
auaa mahalee paaveh too baasaa |

主の御前にあるその邸宅に、あなたは家を見つけるでしょう。

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
janam maran nah hoe binaasaa |

そこには誕生も死も破壊もありません。

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥
masatak karam likhio dhur jaa kai |

額にそのようなカルマが刻まれている人は、

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥
har sanpai naanak ghar taa kai |10|

ああ、ナナクよ、彼の家には主の富がある。 ||10||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

サロック:

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥
laalach jhootth bikaar moh biaapat moorre andh |

貪欲、虚偽、腐敗、そして感情的な執着が、盲目な者や愚かな者を絡め取ります。

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥
laag pare duragandh siau naanak maaeaa bandh |1|

マヤに縛られたナナクよ、彼らには悪臭がまとわりついている。 ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

パウリー:

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥
lalaa lapatt bikhai ras raate |

ララ:人々は堕落した快楽への愛に囚われています。

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
ahanbudh maaeaa mad maate |

彼らは利己的な知性とマヤの酒に酔っている。