Μπαβάν Αχρί

(Σελίδα: 7)


ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥
lekhai ganat na chhootteeai kaachee bheet na sudh |

Όταν ζητηθούν οι λογαριασμοί τους, δεν θα αποδεσμευτούν. ο τοίχος τους από λάσπη δεν μπορεί να καθαριστεί.

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥
jiseh bujhaae naanakaa tih guramukh niramal budh |9|

Αυτός που γίνεται να καταλάβει - Ω Νανάκ, ότι ο Γκουρμούχ αποκτά άψογη κατανόηση. ||9||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
ttootte bandhan jaas ke hoaa saadhoo sang |

Κάποιος του οποίου τα δεσμά κόβονται ενώνεται με το Saadh Sangat, την Εταιρεία των Αγίων.

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
jo raate rang ek kai naanak goorraa rang |1|

Όσοι είναι εμποτισμένοι με την Αγάπη του Ενός Κυρίου, ω Νανάκ, παίρνουν το βαθύ και διαρκές χρώμα της Αγάπης Του. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥
raaraa rangahu eaa man apanaa |

ΡΑΡΡΑ: Βάψε αυτή την καρδιά σου στο χρώμα της Αγάπης του Κυρίου.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
har har naam japahu jap rasanaa |

Διαλογιστείτε το Όνομα του Κυρίου, Χαρ, Χαρ - ψάλτε το με τη γλώσσα σας.

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥
re re daragah kahai na koaoo |

Στην Αυλή του Κυρίου, κανείς δεν θα σας μιλήσει σκληρά.

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥
aau baitth aadar subh deaoo |

Όλοι θα σας καλωσορίσουν, λέγοντας: «Έλα και κάτσε».

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥
auaa mahalee paaveh too baasaa |

Σε αυτό το Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου, θα βρείτε ένα σπίτι.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥
janam maran nah hoe binaasaa |

Δεν υπάρχει γέννηση ή θάνατος, ή καταστροφή εκεί.

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥
masatak karam likhio dhur jaa kai |

Αυτός που έχει τέτοιο κάρμα γραμμένο στο μέτωπό του,

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥
har sanpai naanak ghar taa kai |10|

O Nanak, έχει τον πλούτο του Κυρίου στο σπίτι του. ||10||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

Salok:

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥
laalach jhootth bikaar moh biaapat moorre andh |

Η απληστία, το ψέμα, η διαφθορά και η συναισθηματική προσκόλληση εμπλέκουν τους τυφλούς και τους ανόητους.

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥
laag pare duragandh siau naanak maaeaa bandh |1|

Δεσμευμένοι από τη Μάγια, ω Νανάκ, τους κολλάει μια αποκρουστική μυρωδιά. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥
lalaa lapatt bikhai ras raate |

LALLA: Οι άνθρωποι είναι μπλεγμένοι στην αγάπη των διεφθαρμένων απολαύσεων.

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
ahanbudh maaeaa mad maate |

είναι μεθυσμένοι με το κρασί της εγωιστικής διανόησης και της Μάγιας.