باون اخری

(صفحه: 19)


ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥
dderaa nihachal sach saadhasang paaeaa |

آن مکان دائمی و واقعی در سعد سنگات، شرکت مقدس به دست آمده است.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
naanak te jan nah ddolaaeaa |29|

ای نانک، آن موجودات حقیر تزلزل و سرگردانی ندارند. ||29||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥
dtaahan laage dharam raae kineh na ghaalio bandh |

وقتی قاضی عادل دارما شروع به نابود کردن کسی می کند، هیچ کس نمی تواند مانعی در راه او قرار دهد.

ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
naanak ubare jap haree saadhasang sanabandh |1|

ای ناناک، کسانی که به سعد سنگات می پیوندند و در خداوند تعمق می کنند، نجات می یابند. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پاوری:

ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
dtadtaa dtoodtat kah firahu dtoodtan eaa man maeh |

دهها: کجا می روی، سرگردان و جست و جو می کنی؟ در عوض در ذهن خود جستجو کنید.

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
sang tuhaarai prabh basai ban ban kahaa firaeh |

خدا با شماست پس چرا جنگلی به جنگلی سرگردان می شوید؟

ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥
dteree dtaahahu saadhasang ahanbudh bikaraal |

در Saadh Sangat، گروه مقدس، تپه غرور ترسناک و خودخواهانه خود را فرو بریز.

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
sukh paavahu sahaje basahu darasan dekh nihaal |

آرامش خواهید یافت و در سعادت شهودی خواهید ماند. با خیره شدن به رؤیای مبارک خدا درشان، مسرور خواهید شد.

ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
dteree jaamai jam marai garabh jon dukh paae |

کسی که چنین تپه ای داشته باشد، می میرد و از درد تناسخ در رحم رنج می برد.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
moh magan lapattat rahai hau hau aavai jaae |

کسی که سرمست وابستگی عاطفی است، گرفتار خودپرستی، خودخواهی و خودپسندی است، در تناسخ به آمدن و رفتن ادامه خواهد داد.

ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥
dtahat dtahat ab dteh pare saadh janaa saranaae |

آهسته و پیوسته، اکنون تسلیم مقدسین مقدس شده ام. من به پناهگاه آنها آمده ام.

ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
dukh ke faahe kaattiaa naanak lee samaae |30|

خداوند طناب درد مرا بریده است. ای نانک، او مرا در خود ادغام کرده است. ||30||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سالوک:

ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥
jah saadhoo gobid bhajan keeratan naanak neet |

جایی که قوم مقدس مدام کرتان حمد پروردگار عالم را به ارتعاش در می آورند، ای ناناک

ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
naa hau naa toon nah chhutteh nikatt na jaaeeahu doot |1|

- قاضی عادل می گوید: ای رسول مرگ به آن مکان نزدیک نشو وگرنه من و تو فرار نمی کنیم. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پاوری:

ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥
naanaa ran te seejheeai aatam jeetai koe |

نانا: کسی که روح خود را تسخیر می کند، در نبرد زندگی پیروز می شود.

ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
haumai an siau lar marai so sobhaa doo hoe |

کسی که می میرد در حالی که با خودپرستی و بیگانگی مبارزه می کند، متعالی و زیبا می شود.