بَافَن أَخْرِي

(صفحة: 19)


ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥
dderaa nihachal sach saadhasang paaeaa |

يتم الحصول على هذا المكان الدائم والحقيقي في شركة Sadh Sangat، وهي شركة المقدس؛

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
naanak te jan nah ddolaaeaa |29|

يا ناناك، هؤلاء المخلوقات المتواضعة لا يترددون أو يضلون. ||29||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥
dtaahan laage dharam raae kineh na ghaalio bandh |

عندما يبدأ القاضي العادل للدارما بتدمير شخص ما، فلا يمكن لأحد أن يضع أي عقبة في طريقه.

ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
naanak ubare jap haree saadhasang sanabandh |1|

يا ناناك، أولئك الذين ينضمون إلى ساد سانجات ويتأملون في الرب يتم إنقاذهم. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
dtadtaa dtoodtat kah firahu dtoodtan eaa man maeh |

دهادا: إلى أين أنت ذاهب، تتجول وتبحث؟ ابحث بدلاً من ذلك داخل عقلك.

ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
sang tuhaarai prabh basai ban ban kahaa firaeh |

الله معك، فلماذا تتجول من غابة إلى غابة؟

ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥
dteree dtaahahu saadhasang ahanbudh bikaraal |

في سعد سانغات، شركة المقدس، هدم تلة كبريائك المخيف والأنانية.

ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
sukh paavahu sahaje basahu darasan dekh nihaal |

سوف تجد السلام، وتقيم في النعيم الحدسي؛ بالنظر إلى الرؤية المباركة لدارشان الله، سوف تكون مسرورًا.

ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
dteree jaamai jam marai garabh jon dukh paae |

من لديه مثل هذا التل يموت ويعاني من آلام التناسخ من خلال الرحم.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
moh magan lapattat rahai hau hau aavai jaae |

من هو مخمور بالتعلق العاطفي، متورط في الأنانية، والغرور، فإنه سوف يستمر في الذهاب والإياب في التناسخ.

ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥
dtahat dtahat ab dteh pare saadh janaa saranaae |

لقد استسلمت الآن ببطء وثبات للقديسين، لقد وصلت إلى ملاذهم.

ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
dukh ke faahe kaattiaa naanak lee samaae |30|

لقد قطع الله حبل آلامي، يا ناناك، لقد دمجني به. ||30||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوك:

ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥
jah saadhoo gobid bhajan keeratan naanak neet |

حيث يهتز الشعب المقدس باستمرار بترنيمة تسبيح رب الكون، يا ناناك

ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
naa hau naa toon nah chhutteh nikatt na jaaeeahu doot |1|

- يقول القاضي العادل: لا تقترب من هذا المكان يا رسول الموت وإلا فلن أتمكن أنا ولا أنت من الفرار! ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

باوري:

ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥
naanaa ran te seejheeai aatam jeetai koe |

نانا: من ينتصر على روحه، يفوز بمعركة الحياة.

ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
haumai an siau lar marai so sobhaa doo hoe |

من يموت وهو يحارب الأنانية والاغتراب يصبح ساميًا وجميلًا.