ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿਓ ਉਦਾਸੀ ॥
kis kaaran grihu tajio udaasee |

"لماذا تركت منزلك وأصبحت أوداسيًا متجولًا؟

ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਇਹੁ ਭੇਖੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥
kis kaaran ihu bhekh nivaasee |

لماذا اعتمدت هذه الملابس الدينية؟

ਕਿਸੁ ਵਖਰ ਕੇ ਤੁਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥
kis vakhar ke tum vanajaare |

ما هي البضائع التي تتاجر بها؟

ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਥੁ ਲੰਘਾਵਹੁ ਪਾਰੇ ॥੧੭॥
kiau kar saath langhaavahu paare |17|

كيف ستحمل الآخرين معك؟ ||17||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥
guramukh khojat bhe udaasee |

لقد أصبحت أشبه بأوداسي متجول، أبحث عن الجورموخ.

ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਭੇਖ ਨਿਵਾਸੀ ॥
darasan kai taaee bhekh nivaasee |

لقد اعتمدت هذه الملابس سعياً وراء الرؤية المباركة لدارشان الرب.

ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥
saach vakhar ke ham vanajaare |

أنا أتاجر في بضاعة الحقيقة.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੇ ॥੧੮॥
naanak guramukh utaras paare |18|

يا ناناك، بصفتي جورموك، أحمل الآخرين عبر. ||18||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج رَامكَلِي
كاتب: غُورُو نَانَك دِيُو جِي
صفحة: 939
رقم السطر: 16 - 19

رَاج رَامكَلِي

المشاعر في رامكالي تشبه مشاعر المعلم الحكيم الذي يؤدب طلابه. يدرك الطالب ألم التعلم، لكنه لا يزال مدركًا لحقيقة أنه في النهاية هو الأفضل. بهذه الطريقة ينقل رامكالي التغيير من كل ما نعرفه إلى شيء نحن متأكدون أنه سيكون أفضل.