சித்த் கோஷ்ட்

(பக்கம்: 17)


ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਭਵਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਇਤ ਉਤ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
sabad guroo bhavasaagar tareeai it ut eko jaanai |

திகிலூட்டும் உலகப் பெருங்கடலில் உங்களைச் சுமந்து செல்வதற்கு ஷபாத் குருவாக இருக்கிறார். இங்கும் மறுமையிலும் ஏக இறைவனை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

ਚਿਹਨੁ ਵਰਨੁ ਨਹੀ ਛਾਇਆ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ॥੫੯॥
chihan varan nahee chhaaeaa maaeaa naanak sabad pachhaanai |59|

அவனுக்கு உருவமோ நிறமோ நிழலோ மாயையோ இல்லை; ஓ நானக், ஷபாத்தை உணருங்கள். ||59||

ਤ੍ਰੈ ਸਤ ਅੰਗੁਲ ਵਾਈ ਅਉਧੂ ਸੁੰਨ ਸਚੁ ਆਹਾਰੋ ॥
trai sat angul vaaee aaudhoo sun sach aahaaro |

ஓ தனிமையான துறவியே, உண்மை, முழுமுதற் கடவுள், பத்து விரல்கள் நீளமாக வெளிப்படும் சுவாசத்தின் ஆதரவாக இருக்கிறார்.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ਤਤੁ ਬਿਰੋਲੈ ਚੀਨੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ॥
guramukh bolai tat birolai cheenai alakh apaaro |

குர்முகர் உண்மையின் சாராம்சத்தைப் பேசுகிறார் மற்றும் கசக்குகிறார், மேலும் காணப்படாத, எல்லையற்ற இறைவனை உணர்கிறார்.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੈ ਸਬਦੁ ਵਸਾਏ ਤਾ ਮਨਿ ਚੂਕੈ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥
trai gun mettai sabad vasaae taa man chookai ahankaaro |

மூன்று குணங்களை அழித்து, ஷபாத்தை உள்ளுக்குள் பதிக்கிறார், பின்னர், அவரது மனம் அகங்காரத்தை நீக்குகிறது.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੋ ॥
antar baahar eko jaanai taa har naam lagai piaaro |

உள்ளும் புறமும் ஏக இறைவனை மட்டுமே அறிவான்; அவர் இறைவனின் திருநாமத்தில் அன்பு கொண்டவர்.

ਸੁਖਮਨਾ ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਬੂਝੈ ਜਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ॥
sukhamanaa irraa pingulaa boojhai jaa aape alakh lakhaae |

கண்ணுக்குத் தெரியாத இறைவன் தன்னை வெளிப்படுத்தும் போது அவர் சூஷ்மனா, இடா மற்றும் பிங்கலாவைப் புரிந்துகொள்கிறார்.

ਨਾਨਕ ਤਿਹੁ ਤੇ ਊਪਰਿ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਏ ॥੬੦॥
naanak tihu te aoopar saachaa satigur sabad samaae |60|

ஓ நானக், உண்மையான இறைவன் இந்த மூன்று ஆற்றல் சேனல்களுக்கு மேல் இருக்கிறார். உண்மையான குருவின் ஷபாத் என்ற வார்த்தையின் மூலம் ஒருவர் அவருடன் இணைகிறார். ||60||

ਮਨ ਕਾ ਜੀਉ ਪਵਨੁ ਕਥੀਅਲੇ ਪਵਨੁ ਕਹਾ ਰਸੁ ਖਾਈ ॥
man kaa jeeo pavan katheeale pavan kahaa ras khaaee |

"காற்று மனதின் ஆன்மா என்று கூறப்படுகிறது. ஆனால் காற்று எதை உண்கிறது?

ਗਿਆਨ ਕੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਕਵਨ ਅਉਧੂ ਸਿਧ ਕੀ ਕਵਨ ਕਮਾਈ ॥
giaan kee mudraa kavan aaudhoo sidh kee kavan kamaaee |

ஆன்மிக ஆசான் வழி என்ன, ஒதுங்கிய துறவி? சித்தரின் தொழில் என்ன?"

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਰਸੁ ਨ ਆਵੈ ਅਉਧੂ ਹਉਮੈ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਈ ॥
bin sabadai ras na aavai aaudhoo haumai piaas na jaaee |

ஷபாத் இல்லாமல், சாரம் வராது, ஓ துறவி, அகங்காரத்தின் தாகம் விலகாது.

ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥
sabad rate amrit ras paaeaa saache rahe aghaaee |

ஷபாத் மூலம் ஈர்க்கப்பட்டு, ஒருவர் அமுத சாரத்தைக் கண்டுபிடித்து, உண்மையான பெயருடன் நிறைவு பெறுகிறார்.

ਕਵਨ ਬੁਧਿ ਜਿਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੀਐ ਕਿਤੁ ਭੋਜਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ॥
kavan budh jit asathir raheeai kit bhojan tripataasai |

"அந்த ஞானம் என்ன, அதன் மூலம் ஒருவர் நிலையாக, நிலையாக இருப்பார்? எந்த உணவு திருப்தியைத் தருகிறது?"

ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਪੈ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੬੧॥
naanak dukh sukh sam kar jaapai satigur te kaal na graasai |61|

ஓ நானக், உண்மையான குருவின் மூலம் ஒருவர் துன்பத்தையும் இன்பத்தையும் ஒரே மாதிரியாகப் பார்க்கும்போது, அவர் மரணத்தால் நுகரப்படுவதில்லை. ||61||

ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਮਾਤਾ ॥
rang na raataa ras nahee maataa |

ஒருவன் இறைவனின் அன்பினால் துளிர்க்கவில்லையென்றால், அவனுடைய நுண்ணிய சாரத்தில் மதிமயங்கவில்லை என்றால்,

ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦੈ ਜਲਿ ਬਲਿ ਤਾਤਾ ॥
bin gurasabadai jal bal taataa |

குருவின் சபாத்தின் வார்த்தை இல்லாமல், அவர் விரக்தியடைந்து, தனது சொந்த உள் நெருப்பால் நுகரப்படுகிறார்.

ਬਿੰਦੁ ਨ ਰਾਖਿਆ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਖਿਆ ॥
bind na raakhiaa sabad na bhaakhiaa |

அவர் தனது விந்து மற்றும் விதைகளைப் பாதுகாப்பதில்லை, ஷபாத் பாடுவதில்லை.

ਪਵਨੁ ਨ ਸਾਧਿਆ ਸਚੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
pavan na saadhiaa sach na araadhiaa |

அவர் தனது சுவாசத்தை கட்டுப்படுத்தவில்லை; அவர் உண்மையான இறைவனை வணங்குவதில்லை.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਲੇ ਸਮ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥
akath kathaa le sam kar rahai |

ஆனால் பேசாத பேச்சை பேசுபவர், சமநிலையில் இருப்பவர்,

ਤਉ ਨਾਨਕ ਆਤਮ ਰਾਮ ਕਉ ਲਹੈ ॥੬੨॥
tau naanak aatam raam kau lahai |62|

ஓ நானக், பரமாத்மாவான இறைவனை அடைகிறேன். ||62||