சித்த் கோஷ்ட்

(பக்கம்: 1)


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ॥
raamakalee mahalaa 1 sidh gosatt |

ராம்கலீ, முதல் மெஹல், சித் கோஷ்ட் ~ சித்தர்களுடனான உரையாடல்கள்:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ஒரு உலகளாவிய படைப்பாளர் கடவுள். உண்மையான குருவின் அருளால்:

ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
sidh sabhaa kar aasan baitthe sant sabhaa jaikaaro |

சித்தர்கள் ஒரு பேரவையை உருவாக்கினர்; அவர்கள் தங்கள் யோக தோரணையில் அமர்ந்து, "புனிதர்களின் இந்த கூட்டத்திற்கு வணக்கம்" என்று கூச்சலிட்டனர்.

ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
tis aagai raharaas hamaaree saachaa apar apaaro |

உண்மையான, எல்லையற்ற, ஒப்பற்ற அழகுடன் இருப்பவருக்கு எனது வணக்கத்தைத் தெரிவித்துக் கொள்கிறேன்.

ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
masatak kaatt dharee tis aagai tan man aagai deo |

நான் என் தலையை வெட்டி, அதை அவருக்குப் படைக்கிறேன்; என் உடலையும் மனதையும் அவருக்கு அர்ப்பணிக்கிறேன்.

ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
naanak sant milai sach paaeeai sahaj bhaae jas leo |1|

ஓ நானக், துறவிகளுடன் சந்திப்பதால், உண்மை கிடைக்கிறது, மேலும் ஒருவர் தன்னிச்சையாக வேறுபாட்டுடன் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார். ||1||

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
kiaa bhaveeai sach soochaa hoe |

அலைந்து திரிவதால் என்ன பயன்? தூய்மை என்பது சத்தியத்தின் மூலம் மட்டுமே வரும்.

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin mukat na koe |1| rahaau |

ஷபாத்தின் உண்மையான வார்த்தை இல்லாமல், யாரும் விடுதலையைக் காண முடியாது. ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
kavan tume kiaa naau tumaaraa kaun maarag kaun suaao |

நீங்கள் யார்? உங்கள் பெயர் என்ன? உங்கள் வழி என்ன? உங்கள் இலக்கு என்ன?

ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
saach khau aradaas hamaaree hau sant janaa bal jaao |

நீங்கள் எங்களுக்கு உண்மையாக பதிலளிக்க வேண்டும் என்று நாங்கள் பிரார்த்தனை செய்கிறோம்; தாழ்மையான புனிதர்களுக்கு நாம் தியாகம்.

ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
kah baisahu kah raheeai baale kah aavahu kah jaaho |

உங்கள் இருக்கை எங்கே? நீங்கள் எங்கு வசிக்கிறீர்கள், பையன்? நீங்கள் எங்கிருந்து வந்தீர்கள், எங்கு செல்கிறீர்கள்?

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
naanak bolai sun bairaagee kiaa tumaaraa raaho |2|

சொல்லுங்கள், நானக் - பிரிந்த சித்தர்கள் உங்கள் பதிலைக் கேட்க காத்திருக்கிறார்கள். உங்கள் பாதை என்ன?" ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
ghatt ghatt bais nirantar raheeai chaaleh satigur bhaae |

அவர் ஒவ்வொரு இதயத்தின் உட்கருவிற்குள்ளும் ஆழமாக வாழ்கிறார். இது எனது இருக்கை மற்றும் எனது வீடு. உண்மையான குருவின் விருப்பத்திற்கு இசைவாக நடக்கிறேன்.

ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
sahaje aae hukam sidhaae naanak sadaa rajaae |

நான் விண்ணுலக இறைவன் கடவுளிடமிருந்து வந்தேன்; அவர் எங்கு செல்ல வேண்டும் என்று கட்டளையிட்டாலும் நான் செல்கிறேன். நான் நானக், என்றென்றும் அவருடைய விருப்பத்தின் கீழ் இருக்கிறேன்.

ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
aasan baisan thir naaraaein aaisee guramat paae |

நான் நித்தியமான, அழிவில்லாத இறைவனின் தோரணையில் அமர்ந்திருக்கிறேன். இவை நான் குருவிடமிருந்து பெற்ற உபதேசங்கள்.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
guramukh boojhai aap pachhaanai sache sach samaae |3|

குர்முகாக, நான் என்னைப் புரிந்துகொண்டு உணர்ந்தேன்; நான் உண்மையின் உண்மையில் இணைகிறேன். ||3||

ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
duneea saagar dutar kaheeai kiau kar paaeeai paaro |

"உலகப் பெருங்கடல் துரோகமானது மற்றும் கடக்க முடியாதது; ஒருவர் எவ்வாறு கடக்க முடியும்?"

ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
charapatt bolai aaudhoo naanak dehu sachaa beechaaro |

சார்பத் யோகி கூறுகிறார், "ஓ நானக், இதைப் பற்றி சிந்தித்து, எங்களுக்கு உங்களின் உண்மையான பதிலைக் கூறுங்கள்."

ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
aape aakhai aape samajhai tis kiaa utar deejai |

தன்னைப் புரிந்து கொள்வதாகக் கூறும் ஒருவருக்கு நான் என்ன பதில் சொல்ல முடியும்?

ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
saach kahahu tum paaragaraamee tujh kiaa baisan deejai |4|

நான் உண்மையைப் பேசுகிறேன்; நீங்கள் ஏற்கனவே கடந்து சென்றிருந்தால், நான் எப்படி உங்களுடன் வாதிட முடியும்? ||4||