ಸಿಧ್ ಗೋಷ್ಟ್

(ಪುಟ: 1)


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ॥
raamakalee mahalaa 1 sidh gosatt |

ರಾಮ್ಕಲೀ, ಮೊದಲ ಮೆಹ್ಲ್, ಸಿದ್ ಗೋಷ್ಟ್ ~ ಸಿದ್ಧರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಗಳು:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ಒಬ್ಬ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ ದೇವರು. ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಕೃಪೆಯಿಂದ:

ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
sidh sabhaa kar aasan baitthe sant sabhaa jaikaaro |

ಸಿದ್ಧರು ಒಂದು ಸಭೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿದರು; ತಮ್ಮ ಯೋಗ ಭಂಗಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು, "ಈ ಸಂತರ ಸಭೆಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ" ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.

ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
tis aagai raharaas hamaaree saachaa apar apaaro |

ನಿಜ, ಅನಂತ ಮತ್ತು ಅನುಪಮ ಸುಂದರನಿಗೆ ನನ್ನ ನಮಸ್ಕಾರಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
masatak kaatt dharee tis aagai tan man aagai deo |

ನಾನು ನನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
naanak sant milai sach paaeeai sahaj bhaae jas leo |1|

ಓ ನಾನಕ್, ಸಂತರೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವುದು, ಸತ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಿತವಾಗಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸದಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ||1||

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
kiaa bhaveeai sach soochaa hoe |

ಅಲೆದಾಡುವುದರಿಂದ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ? ಶುದ್ಧತೆಯು ಸತ್ಯದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತದೆ.

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin mukat na koe |1| rahaau |

ಶಬ್ದದ ನಿಜವಾದ ಪದವಿಲ್ಲದೆ, ಯಾರೂ ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ||1||ವಿರಾಮ||

ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
kavan tume kiaa naau tumaaraa kaun maarag kaun suaao |

ನೀವು ಯಾರು? ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರೇನು? ನಿಮ್ಮ ದಾರಿ ಏನು? ನಿಮ್ಮ ಗುರಿ ಏನು?

ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
saach khau aradaas hamaaree hau sant janaa bal jaao |

ನೀವು ನಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ; ನಾವು ವಿನಮ್ರ ಸಂತರಿಗೆ ತ್ಯಾಗ.

ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
kah baisahu kah raheeai baale kah aavahu kah jaaho |

ನಿಮ್ಮ ಆಸನ ಎಲ್ಲಿದೆ? ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೀರಿ, ಹುಡುಗ? ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
naanak bolai sun bairaagee kiaa tumaaraa raaho |2|

ನಮಗೆ ಹೇಳು, ನಾನಕ್ - ನಿರ್ಲಿಪ್ತ ಸಿದ್ಧರು ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೇಳಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿನ್ನ ದಾರಿ ಯಾವುದು?" ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
ghatt ghatt bais nirantar raheeai chaaleh satigur bhaae |

ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೃದಯದ ನ್ಯೂಕ್ಲಿಯಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನನ್ನ ಸ್ಥಾನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮನೆ. ನಾನು ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನ ಇಚ್ಛೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತೇನೆ.

ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
sahaje aae hukam sidhaae naanak sadaa rajaae |

ನಾನು ಸೆಲೆಸ್ಟಿಯಲ್ ಲಾರ್ಡ್ ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ; ಅವನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಾನಕ್, ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಆತನ ಇಚ್ಛೆಯ ಆಜ್ಞೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ.

ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
aasan baisan thir naaraaein aaisee guramat paae |

ನಾನು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ನಾಶವಾಗದ ಭಗವಂತನ ಭಂಗಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದೇನೆ. ಇವು ನಾನು ಗುರುಗಳಿಂದ ಪಡೆದ ಉಪದೇಶಗಳು.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
guramukh boojhai aap pachhaanai sache sach samaae |3|

ಗುರುಮುಖನಾಗಿ, ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅರಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಸತ್ಯದ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಲೀನಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ||3||

ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
duneea saagar dutar kaheeai kiau kar paaeeai paaro |

"ವಿಶ್ವ-ಸಾಗರವು ವಿಶ್ವಾಸಘಾತುಕ ಮತ್ತು ದುಸ್ತರವಾಗಿದೆ; ಒಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ದಾಟಬಹುದು?"

ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
charapatt bolai aaudhoo naanak dehu sachaa beechaaro |

ಚಾರ್ಪತ್ ಯೋಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, "ಓ ನಾನಕ್, ಇದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಮಗೆ ನೀಡಿ."

ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
aape aakhai aape samajhai tis kiaa utar deejai |

ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ನಾನು ಯಾವ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲೆ?

ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
saach kahahu tum paaragaraamee tujh kiaa baisan deejai |4|

ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ದಾಟಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ವಾದಿಸಬಹುದು? ||4||