سدھ گوشٹ

(صفحو: 1)


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ॥
raamakalee mahalaa 1 sidh gosatt |

رامڪلي، پهرين مهل، سِدھ گوشت ~ سڌن سان ڳالهيون:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
sidh sabhaa kar aasan baitthe sant sabhaa jaikaaro |

سڌن هڪ مجلس قائم ڪئي؛ انهن جي يوگڪ پوزيشن ۾ ويٺي، اهي رڙ ڪري رهيا هئا، "هن سنتن جي گڏجاڻي کي سلام."

ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
tis aagai raharaas hamaaree saachaa apar apaaro |

مان ان کي سلام پيش ڪريان ٿو جيڪو سچو، لامحدود ۽ بي مثال خوبصورت آهي.

ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
masatak kaatt dharee tis aagai tan man aagai deo |

مون پنهنجو مٿو ڪٽي ڇڏيو، ۽ ان کي پيش ڪيو؛ مان پنهنجو جسم ۽ دماغ هن لاءِ وقف ڪريان ٿو.

ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
naanak sant milai sach paaeeai sahaj bhaae jas leo |1|

اي نانڪ، سنتن سان ملڻ سان، سچائي حاصل ٿئي ٿي، ۽ هڪ شخص کي خود بخود فرق سان برڪت حاصل ٿئي ٿي. ||1||

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
kiaa bhaveeai sach soochaa hoe |

گهمڻ ڦرڻ جو ڪهڙو فائدو؟ پاڪائي صرف سچ جي ذريعي اچي ٿي.

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin mukat na koe |1| rahaau |

شبد جي سچي ڪلام کان سواءِ، ڪنهن کي به آزادي نٿي ملي. ||1||روڪ||

ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
kavan tume kiaa naau tumaaraa kaun maarag kaun suaao |

تو ڪير آهين؟ توهان جو نالو ڇا آهي؟ توهان جو طريقو ڇا آهي؟ توهان جو مقصد ڇا آهي؟

ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
saach khau aradaas hamaaree hau sant janaa bal jaao |

اسان دعا ڪريون ٿا ته توهان اسان کي سچائي سان جواب ڏيو؛ اسان عاجز سنتن تي قربان آهيون.

ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
kah baisahu kah raheeai baale kah aavahu kah jaaho |

توهان جي سيٽ ڪٿي آهي؟ تون ڪٿي رهندين، ڇوڪرو؟ تون ڪٿان آيو آهين، ۽ ڪيڏانهن وڃي رهيو آهين؟

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
naanak bolai sun bairaagee kiaa tumaaraa raaho |2|

اسان کي ٻڌايو، نانڪ - جدا ٿيل سڌا توهان جو جواب ٻڌڻ جو انتظار ڪندا. تنهنجو رستو ڪهڙو آهي؟" ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
ghatt ghatt bais nirantar raheeai chaaleh satigur bhaae |

هو هر دل جي اونهائي ۾ رهجي ويو آهي. هي منهنجي سيٽ ۽ منهنجو گهر آهي. مان سچي گرو جي مرضي مطابق هلان ٿو.

ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
sahaje aae hukam sidhaae naanak sadaa rajaae |

مان آسماني رب جي طرفان آيو آهيان؛ جتي هو مون کي وڃڻ جو حڪم ڏئي ٿو، اتي وڃان ٿو. مان نانڪ آهيان، هميشه لاءِ سندس مرضي جي حڪم هيٺ.

ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
aasan baisan thir naaraaein aaisee guramat paae |

مان بيٺو آهيان ابدي، لافاني رب جي حالت ۾. هي اهي درس آهن جيڪي مون کي گرو کان مليا آهن.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
guramukh boojhai aap pachhaanai sache sach samaae |3|

گرو مُخ جي حيثيت ۾، مون پاڻ کي سمجهڻ ۽ محسوس ڪيو آهي. مان سچ جي سچي ۾ ضم ٿيان ٿو. ||3||

ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
duneea saagar dutar kaheeai kiau kar paaeeai paaro |

”دنيا جو سمنڊ غدار ۽ بي ڍنگو آهي، ان کي ڪيئن پار ڪجي؟

ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
charapatt bolai aaudhoo naanak dehu sachaa beechaaro |

چارپت يوگي چوي ٿو، "اي نانڪ، ان تي غور ڪريو ۽ اسان کي پنهنجو سچو جواب ڏيو."

ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
aape aakhai aape samajhai tis kiaa utar deejai |

مان ڪنهن کي ڪهڙو جواب ڏيان، جيڪو پاڻ کي سمجهڻ جي دعويٰ ڪري؟

ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
saach kahahu tum paaragaraamee tujh kiaa baisan deejai |4|

مان سچ ٿو چوان؛ جيڪڏهن توهان اڳي ئي پار ڪري چڪا آهيو، ته مان توهان سان ڪيئن بحث ڪري سگهان ٿو؟ ||4||