سدھ گوشٹ

(صفحه: 1)


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ॥
raamakalee mahalaa 1 sidh gosatt |

رامکلی، مهل اول، سید گشت ~ گفتگو با سیدها:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

خدای یکتا خالق جهانی. به لطف استاد واقعی:

ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
sidh sabhaa kar aasan baitthe sant sabhaa jaikaaro |

سیدها مجلسی تشکیل دادند. آنها در حالت یوگی خود نشسته بودند و فریاد زدند: "درود بر این اجتماع مقدسین."

ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
tis aagai raharaas hamaaree saachaa apar apaaro |

درود می فرستم به کسی که راست و بی نهایت و زیباست.

ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
masatak kaatt dharee tis aagai tan man aagai deo |

سرم را بریدم و به او تقدیم کردم. جسم و ذهنم را وقف او می کنم.

ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
naanak sant milai sach paaeeai sahaj bhaae jas leo |1|

ای نانک، ملاقات با اولیای الهی، حقیقت حاصل می شود، و شخص به خودی خود به تمایز متبرک می شود. ||1||

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
kiaa bhaveeai sach soochaa hoe |

پرسه زدن چه فایده ای دارد؟ خلوص فقط از طریق حقیقت حاصل می شود.

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin mukat na koe |1| rahaau |

بدون کلمه واقعی شاباد، هیچ کس رهایی نمی یابد. ||1||مکث||

ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
kavan tume kiaa naau tumaaraa kaun maarag kaun suaao |

تو کی هستی؟ نام شما چیست؟ راه شما چیست؟ هدف شما چیست؟

ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
saach khau aradaas hamaaree hau sant janaa bal jaao |

ما دعا می کنیم که شما به ما صادقانه پاسخ دهید. ما قربانی مقدسین فروتن هستیم.

ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
kah baisahu kah raheeai baale kah aavahu kah jaaho |

صندلی شما کجاست؟ کجا زندگی میکنی پسر از کجا آمدی و به کجا می روی؟

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
naanak bolai sun bairaagee kiaa tumaaraa raaho |2|

به ما بگو، ناناک - سیدهای جدا شده منتظر شنیدن پاسخ تو هستند. راه شما چیست؟» ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
ghatt ghatt bais nirantar raheeai chaaleh satigur bhaae |

او در اعماق هسته هر قلب ساکن است. اینجا صندلی و خانه من است. من در هماهنگی با اراده گورو واقعی قدم می زنم.

ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
sahaje aae hukam sidhaae naanak sadaa rajaae |

من از خداوند خداوند آسمانی آمدم. هر جا که دستور دهد می روم. من نانک هستم، برای همیشه تحت فرمان اراده او.

ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
aasan baisan thir naaraaein aaisee guramat paae |

من در جایگاه پروردگار ابدی و فنا ناپذیر می نشینم. اینها آموزه هایی است که من از گورو دریافت کرده ام.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
guramukh boojhai aap pachhaanai sache sach samaae |3|

من به عنوان گورمخ به درک و درک خودم رسیده ام. من در Truest of the True ادغام می شوم. ||3||

ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
duneea saagar dutar kaheeai kiau kar paaeeai paaro |

"اقیانوس جهان خائنانه و صعب العبور است، چگونه می توان از آن عبور کرد؟"

ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
charapatt bolai aaudhoo naanak dehu sachaa beechaaro |

چارپات یوگی می‌گوید: "ای ناناک، خوب فکر کن و پاسخ واقعی خود را به ما بده."

ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
aape aakhai aape samajhai tis kiaa utar deejai |

به کسی که ادعا می کند خودش را می فهمد چه جوابی می توانم بدهم؟

ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
saach kahahu tum paaragaraamee tujh kiaa baisan deejai |4|

من حقیقت را می گویم. اگر قبلاً از آنجا عبور کرده اید، چگونه می توانم با شما بحث کنم؟ ||4||