Σιντ Γκοστ

(Σελίδα: 1)


ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ਸਿਧ ਗੋਸਟਿ ॥
raamakalee mahalaa 1 sidh gosatt |

Raamkalee, First Mehl, Sidh Gosht ~ Conversations With The Siddhas:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ένας Παγκόσμιος Δημιουργός Θεός. Με τη χάρη του αληθινού γκουρού:

ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੋ ॥
sidh sabhaa kar aasan baitthe sant sabhaa jaikaaro |

Οι Σίντα σχημάτισαν μια συνέλευση. καθισμένοι στις γιόγκικες στάσεις τους, φώναξαν: «Χαιρετίστε αυτή τη σύναξη των Αγίων».

ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰੋ ॥
tis aagai raharaas hamaaree saachaa apar apaaro |

Προσφέρω τον χαιρετισμό μου σε Εκείνον που είναι αληθινός, άπειρος και ασύγκριτα όμορφος.

ਮਸਤਕੁ ਕਾਟਿ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਦੇਉ ॥
masatak kaatt dharee tis aagai tan man aagai deo |

Κόβω το κεφάλι μου και Του το προσφέρω. Αφιερώνω το σώμα και το μυαλό μου σε Αυτόν.

ਨਾਨਕ ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜ ਭਾਇ ਜਸੁ ਲੇਉ ॥੧॥
naanak sant milai sach paaeeai sahaj bhaae jas leo |1|

Ω Νανάκ, συναντώντας τους Αγίους, η Αλήθεια αποκτάται και κάποιος ευλογείται αυθόρμητα με διάκριση. ||1||

ਕਿਆ ਭਵੀਐ ਸਚਿ ਸੂਚਾ ਹੋਇ ॥
kiaa bhaveeai sach soochaa hoe |

Σε τι χρησιμεύει η περιπλάνηση; Η αγνότητα έρχεται μόνο μέσω της Αλήθειας.

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach sabad bin mukat na koe |1| rahaau |

Χωρίς τον Αληθινό Λόγο του Σαμπάντ, κανείς δεν βρίσκει την απελευθέρωση. ||1||Παύση||

ਕਵਨ ਤੁਮੇ ਕਿਆ ਨਾਉ ਤੁਮਾਰਾ ਕਉਨੁ ਮਾਰਗੁ ਕਉਨੁ ਸੁਆਓ ॥
kavan tume kiaa naau tumaaraa kaun maarag kaun suaao |

Ποιος είσαι; Πώς σε λένε; Ποιος είναι ο τρόπος σας; Ποιος είναι ο στόχος σας;

ਸਾਚੁ ਕਹਉ ਅਰਦਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਹਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਬਲਿ ਜਾਓ ॥
saach khau aradaas hamaaree hau sant janaa bal jaao |

Προσευχόμαστε να μας απαντήσετε με ειλικρίνεια. είμαστε θυσία στους ταπεινούς Αγίους.

ਕਹ ਬੈਸਹੁ ਕਹ ਰਹੀਐ ਬਾਲੇ ਕਹ ਆਵਹੁ ਕਹ ਜਾਹੋ ॥
kah baisahu kah raheeai baale kah aavahu kah jaaho |

Πού είναι η θέση σας; Που μένεις αγόρι μου; Από πού ήρθες και πού πηγαίνεις;

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ ਕਿਆ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਹੋ ॥੨॥
naanak bolai sun bairaagee kiaa tumaaraa raaho |2|

Πες μας, Νανάκ - οι αποσπασμένοι Σίντα περιμένουν να ακούσουν την απάντησή σου. Ποιος είναι ο δρόμος σας;» ||2||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬੈਸਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਹੀਐ ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
ghatt ghatt bais nirantar raheeai chaaleh satigur bhaae |

Κατοικεί βαθιά μέσα στον πυρήνα κάθε καρδιάς. Αυτή είναι η θέση μου και το σπίτι μου. Περπατώ σε αρμονία με τη Θέληση του Αληθινού Γκουρού.

ਸਹਜੇ ਆਏ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਏ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਰਜਾਏ ॥
sahaje aae hukam sidhaae naanak sadaa rajaae |

Προέρχομαι από τον Ουράνιο Κύριο Θεό. Πηγαίνω όπου με διατάξει να πάω. Είμαι ο Νανάκ, για πάντα κάτω από την Εντολή της Θέλησής Του.

ਆਸਣਿ ਬੈਸਣਿ ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਏ ॥
aasan baisan thir naaraaein aaisee guramat paae |

Κάθομαι στη στάση του αιώνιου, άφθαρτου Κυρίου. Αυτές είναι οι Διδασκαλίες που έχω λάβει από τον Γκουρού.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥
guramukh boojhai aap pachhaanai sache sach samaae |3|

Ως Γκουρμούχ, έχω καταλάβει και συνειδητοποιώ τον εαυτό μου. Συγχωνεύομαι στο Truest of the True. ||3||

ਦੁਨੀਆ ਸਾਗਰੁ ਦੁਤਰੁ ਕਹੀਐ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਰੋ ॥
duneea saagar dutar kaheeai kiau kar paaeeai paaro |

"Ο κόσμος-ωκεανός είναι ύπουλος και αδιάβατος· πώς μπορεί κανείς να περάσει;"

ਚਰਪਟੁ ਬੋਲੈ ਅਉਧੂ ਨਾਨਕ ਦੇਹੁ ਸਚਾ ਬੀਚਾਰੋ ॥
charapatt bolai aaudhoo naanak dehu sachaa beechaaro |

Ο Σαρπάτ ο Γιόγκι λέει, «Ω Νανάκ, σκέψου το καλά και δώσε μας την αληθινή σου απάντηση».

ਆਪੇ ਆਖੈ ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਤਿਸੁ ਕਿਆ ਉਤਰੁ ਦੀਜੈ ॥
aape aakhai aape samajhai tis kiaa utar deejai |

Τι απάντηση μπορώ να δώσω σε κάποιον, που ισχυρίζεται ότι καταλαβαίνει τον εαυτό του;

ਸਾਚੁ ਕਹਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਤੁਝੁ ਕਿਆ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ॥੪॥
saach kahahu tum paaragaraamee tujh kiaa baisan deejai |4|

Λέω την Αλήθεια. αν έχεις ήδη περάσει, πώς μπορώ να σε μαλώσω; ||4||