Σιντ Γκοστ

(Σελίδα: 17)


ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਭਵਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਇਤ ਉਤ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
sabad guroo bhavasaagar tareeai it ut eko jaanai |

Ο Shabad είναι ο Γκουρού, για να σας μεταφέρει στον τρομακτικό κόσμο-ωκεανό. Γνωρίστε τον Ένα Κύριο μόνο, εδώ και στο εξής.

ਚਿਹਨੁ ਵਰਨੁ ਨਹੀ ਛਾਇਆ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ॥੫੯॥
chihan varan nahee chhaaeaa maaeaa naanak sabad pachhaanai |59|

Δεν έχει μορφή ή χρώμα, σκιά ή ψευδαίσθηση. O Nanak, συνειδητοποίησε το Shabad. ||59||

ਤ੍ਰੈ ਸਤ ਅੰਗੁਲ ਵਾਈ ਅਉਧੂ ਸੁੰਨ ਸਚੁ ਆਹਾਰੋ ॥
trai sat angul vaaee aaudhoo sun sach aahaaro |

Ω απομονωμένος ερημίτης, ο Αληθινός, Απόλυτος Κύριος είναι το στήριγμα της εκπνεόμενης αναπνοής, που εκτείνεται σε δέκα δάχτυλα.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ਤਤੁ ਬਿਰੋਲੈ ਚੀਨੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ॥
guramukh bolai tat birolai cheenai alakh apaaro |

Ο Γκουρμούχ μιλάει και ανακατεύει την ουσία της πραγματικότητας και συνειδητοποιεί τον αόρατο, άπειρο Κύριο.

ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੈ ਸਬਦੁ ਵਸਾਏ ਤਾ ਮਨਿ ਚੂਕੈ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥
trai gun mettai sabad vasaae taa man chookai ahankaaro |

Εξαλείφοντας τις τρεις ιδιότητες, κατοχυρώνει το Shabad μέσα του και, στη συνέχεια, το μυαλό του απαλλάσσεται από τον εγωισμό.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੋ ॥
antar baahar eko jaanai taa har naam lagai piaaro |

Μέσα και έξω, γνωρίζει μόνο τον Έναν Κύριο. είναι ερωτευμένος με το Όνομα του Κυρίου.

ਸੁਖਮਨਾ ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਬੂਝੈ ਜਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ॥
sukhamanaa irraa pingulaa boojhai jaa aape alakh lakhaae |

Καταλαβαίνει τη Σουσμάνα, την Ίντα και την Πινγκάλα, όταν ο αόρατος Κύριος αποκαλύπτεται.

ਨਾਨਕ ਤਿਹੁ ਤੇ ਊਪਰਿ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਏ ॥੬੦॥
naanak tihu te aoopar saachaa satigur sabad samaae |60|

Ω Νανάκ, ο Αληθινός Κύριος είναι πάνω από αυτά τα τρία ενεργειακά κανάλια. Μέσω του Λόγου, του Σαμπάντ του Αληθινού Γκουρού, συγχωνεύεται κανείς μαζί Του. ||60||

ਮਨ ਕਾ ਜੀਉ ਪਵਨੁ ਕਥੀਅਲੇ ਪਵਨੁ ਕਹਾ ਰਸੁ ਖਾਈ ॥
man kaa jeeo pavan katheeale pavan kahaa ras khaaee |

«Ο αέρας λέγεται ότι είναι η ψυχή του μυαλού.Αλλά με τι τρέφεται ο αέρας;

ਗਿਆਨ ਕੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਕਵਨ ਅਉਧੂ ਸਿਧ ਕੀ ਕਵਨ ਕਮਾਈ ॥
giaan kee mudraa kavan aaudhoo sidh kee kavan kamaaee |

Ποιος είναι ο δρόμος του πνευματικού δασκάλου και του απομονωμένου ερημίτη; Τι είναι το επάγγελμα των Σίντα;»

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਰਸੁ ਨ ਆਵੈ ਅਉਧੂ ਹਉਮੈ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਈ ॥
bin sabadai ras na aavai aaudhoo haumai piaas na jaaee |

Χωρίς το Shabad, η ουσία δεν έρχεται, ω ερημίτη, και η δίψα του εγωισμού δεν φεύγει.

ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥
sabad rate amrit ras paaeaa saache rahe aghaaee |

Διαποτισμένος με το Σαμπάντ, βρίσκει κανείς την αμβροσιακή ουσία και παραμένει γεμάτος με το Αληθινό Όνομα.

ਕਵਨ ਬੁਧਿ ਜਿਤੁ ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੀਐ ਕਿਤੁ ਭੋਜਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ॥
kavan budh jit asathir raheeai kit bhojan tripataasai |

"Τι είναι αυτή η σοφία, με την οποία κάποιος παραμένει σταθερός και σταθερός; Ποια τροφή φέρνει ικανοποίηση;"

ਨਾਨਕ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਪੈ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੬੧॥
naanak dukh sukh sam kar jaapai satigur te kaal na graasai |61|

Ω Νανάκ, όταν κάποιος κοιτάζει τον πόνο και την ευχαρίστηση εξίσου, μέσω του Αληθινού Γκουρού, τότε δεν καταναλώνεται από τον Θάνατο. ||61||

ਰੰਗਿ ਨ ਰਾਤਾ ਰਸਿ ਨਹੀ ਮਾਤਾ ॥
rang na raataa ras nahee maataa |

Αν κάποιος δεν είναι εμποτισμένος με την Αγάπη του Κυρίου, ούτε μεθυσμένος από τη λεπτή ουσία Του,

ਬਿਨੁ ਗੁਰਸਬਦੈ ਜਲਿ ਬਲਿ ਤਾਤਾ ॥
bin gurasabadai jal bal taataa |

Χωρίς τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού, είναι απογοητευμένος και καταναλώνεται από τη δική του εσωτερική φωτιά.

ਬਿੰਦੁ ਨ ਰਾਖਿਆ ਸਬਦੁ ਨ ਭਾਖਿਆ ॥
bind na raakhiaa sabad na bhaakhiaa |

Δεν συντηρεί το σπέρμα και το σπόρο του, και δεν ψάλλει το Shabad.

ਪਵਨੁ ਨ ਸਾਧਿਆ ਸਚੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥
pavan na saadhiaa sach na araadhiaa |

Δεν ελέγχει την αναπνοή του. δεν λατρεύει και δεν λατρεύει τον Αληθινό Κύριο.

ਅਕਥ ਕਥਾ ਲੇ ਸਮ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥
akath kathaa le sam kar rahai |

Αλλά αυτός που μιλάει τον άρρητο λόγο και παραμένει ισορροπημένος,

ਤਉ ਨਾਨਕ ਆਤਮ ਰਾਮ ਕਉ ਲਹੈ ॥੬੨॥
tau naanak aatam raam kau lahai |62|

Ω Νανάκ, φθάνει στον Κύριο, την Υπέρτατη Ψυχή. ||62||