Σιντ Γκοστ

(Σελίδα: 18)


ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਰੰਗੇ ਰਾਤਾ ॥
guraparasaadee range raataa |

Με τη Χάρη του Γκουρού, κάποιος συντονίζεται με την Αγάπη του Κυρίου.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਸਾਚੇ ਮਾਤਾ ॥
amrit peea saache maataa |

Πίνοντας στο Αμβροσιακό Νέκταρ, μεθάει με την Αλήθεια.

ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੀ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥
gur veechaaree agan nivaaree |

Συλλογιζόμενος τον Γκουρού, η φωτιά μέσα σβήνει.

ਅਪਿਉ ਪੀਓ ਆਤਮ ਸੁਖੁ ਧਾਰੀ ॥
apiau peeo aatam sukh dhaaree |

Πίνοντας στο Αμβροσιακό Νέκταρ, η ψυχή εγκαθίσταται εν ειρήνη.

ਸਚੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥
sach araadhiaa guramukh tar taaree |

Προσκυνώντας τον Αληθινό Κύριο με λατρεία, ο Γκουρμούχ διασχίζει τον ποταμό της ζωής.

ਨਾਨਕ ਬੂਝੈ ਕੋ ਵੀਚਾਰੀ ॥੬੩॥
naanak boojhai ko veechaaree |63|

Ω Νανάκ, μετά από βαθιά περισυλλογή, αυτό γίνεται κατανοητό. ||63||

ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਕਹਾ ਬਸੀਅਲੇ ਕਹਾ ਬਸੈ ਇਹੁ ਪਵਨਾ ॥
eihu man maigal kahaa baseeale kahaa basai ihu pavanaa |

«Πού ζει αυτός ο ελέφαντας του μυαλού; Πού κατοικεί η αναπνοή;

ਕਹਾ ਬਸੈ ਸੁ ਸਬਦੁ ਅਉਧੂ ਤਾ ਕਉ ਚੂਕੈ ਮਨ ਕਾ ਭਵਨਾ ॥
kahaa basai su sabad aaudhoo taa kau chookai man kaa bhavanaa |

Πού πρέπει να κατοικεί ο Σαμπάντ, για να σταματήσουν οι περιπλανήσεις του μυαλού;»

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਪਾਏ ॥
nadar kare taa satigur mele taa nij ghar vaasaa ihu man paae |

Όταν ο Κύριος ευλογεί κάποιον με το βλέμμα της χάρης Του, τον οδηγεί στον Αληθινό Γκουρού. Τότε, αυτό το μυαλό κατοικεί στο σπίτι του μέσα.

ਆਪੈ ਆਪੁ ਖਾਇ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥
aapai aap khaae taa niramal hovai dhaavat varaj rahaae |

Όταν το άτομο καταναλώνει τον εγωισμό του, γίνεται άψογο και το περιπλανώμενο μυαλό του συγκρατείται.

ਕਿਉ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੈ ਆਤਮੁ ਜਾਣੈ ਕਿਉ ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥
kiau mool pachhaanai aatam jaanai kiau sas ghar soor samaavai |

"Πώς μπορεί να πραγματοποιηθεί η ρίζα, η πηγή όλων; Πώς μπορεί η ψυχή να γνωρίσει τον εαυτό της; Πώς μπορεί ο ήλιος να μπει στο σπίτι του φεγγαριού;"

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੬੪॥
guramukh haumai vichahu khovai tau naanak sahaj samaavai |64|

Ο Γκουρμούχ εξαλείφει τον εγωισμό από μέσα. τότε, ω Νανάκ, ο ήλιος εισέρχεται φυσικά στο σπίτι του φεγγαριού. ||64||

ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹਿਰਦੈ ਵਸੀਅਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਿ ਰਹੈ ॥
eihu man nihachal hiradai vaseeale guramukh mool pachhaan rahai |

Όταν ο νους γίνεται σταθερός και σταθερός, μένει στην καρδιά και τότε ο Γκουρμούχ συνειδητοποιεί τη ρίζα, την πηγή όλων.

ਨਾਭਿ ਪਵਨੁ ਘਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਤਤੁ ਲਹੈ ॥
naabh pavan ghar aasan baisai guramukh khojat tat lahai |

Η αναπνοή κάθεται στο σπίτι του ομφαλού. ο Γκουρμούχ ψάχνει και βρίσκει την ουσία της πραγματικότητας.

ਸੁ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਤਰਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਆਛੈ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਸੁ ਸਬਦਿ ਲਹੈ ॥
su sabad nirantar nij ghar aachhai tribhavan jot su sabad lahai |

Αυτό το Shabad διαποτίζει τον πυρήνα του εαυτού, βαθιά μέσα του, στο ίδιο του το σπίτι. το Φως αυτού του Shabad διαπερνά τους τρεις κόσμους.

ਖਾਵੈ ਦੂਖ ਭੂਖ ਸਾਚੇ ਕੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿ ਰਹੈ ॥
khaavai dookh bhookh saache kee saache hee tripataas rahai |

Η πείνα για τον Αληθινό Κύριο θα καταβροχθίσει τον πόνο σας και μέσω του Αληθινού Κυρίου θα χορτάσετε.

ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀ ਬਿਰਲੋ ਕੋ ਅਰਥਾਵੈ ॥
anahad baanee guramukh jaanee biralo ko arathaavai |

Ο Γκουρμούχ γνωρίζει το ακλόνητο ηχητικό ρεύμα των Μπάνι. πόσο σπάνιοι είναι αυτοί που καταλαβαίνουν.

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਸਚੁ ਸੁਭਾਖੈ ਸਚਿ ਰਪੈ ਰੰਗੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਵੈ ॥੬੫॥
naanak aakhai sach subhaakhai sach rapai rang kabahoo na jaavai |65|

Λέει ο Nanak, αυτός που λέει την Αλήθεια είναι βαμμένος στο χρώμα της Αλήθειας, που δεν θα σβήσει ποτέ. ||65||

ਜਾ ਇਹੁ ਹਿਰਦਾ ਦੇਹ ਨ ਹੋਤੀ ਤਉ ਮਨੁ ਕੈਠੈ ਰਹਤਾ ॥
jaa ihu hiradaa deh na hotee tau man kaitthai rahataa |

«Όταν αυτή η καρδιά και το σώμα δεν υπήρχαν, πού βρισκόταν ο νους;

ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਅਸਥੰਭੁ ਨ ਹੋਤੋ ਤਾ ਪਵਨੁ ਕਵਨ ਘਰਿ ਸਹਤਾ ॥
naabh kamal asathanbh na hoto taa pavan kavan ghar sahataa |

Όταν δεν υπήρχε στήριγμα του λωτού του ομφαλού, τότε σε ποιο σπίτι βρισκόταν η αναπνοή;