ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥
maaroo mahalaa 3 |

Maaroo, Third Mehl:

ਸੋ ਸਚੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥
so sach sevihu sirajanahaaraa |

Υπηρετήστε τον Αληθινό Δημιουργό Κύριο.

ਸਬਦੇ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
sabade dookh nivaaranahaaraa |

Ο Λόγος του Σαμπάντ είναι ο Καταστροφέας του πόνου.

ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ਆਪੇ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ਹੇ ॥੧॥
agam agochar keemat nahee paaee aape agam athaahaa he |1|

Είναι απρόσιτος και ανεξιχνίαστος. Δεν μπορεί να αξιολογηθεί. Ο Ίδιος είναι απρόσιτος και αμέτρητος. ||1||

ਆਪੇ ਸਚਾ ਸਚੁ ਵਰਤਾਏ ॥
aape sachaa sach varataae |

Ο ίδιος ο Αληθινός Κύριος κάνει την Αλήθεια διάχυτη.

ਇਕਿ ਜਨ ਸਾਚੈ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥
eik jan saachai aape laae |

Συνδέει μερικά ταπεινά όντα στην Αλήθεια.

ਸਾਚੋ ਸੇਵਹਿ ਸਾਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਨਾਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੨॥
saacho seveh saach kamaaveh naame sach samaahaa he |2|

Υπηρετούν τον Αληθινό Κύριο και ασκούν την Αλήθεια. μέσω του Ονόματος, απορροφώνται στον Αληθινό Κύριο. ||2||

ਧੁਰਿ ਭਗਤਾ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
dhur bhagataa mele aap milaae |

Ο Πρωταρχικός Κύριος ενώνει τους θιασώτες Του στην Ένωσή Του.

ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥
sachee bhagatee aape laae |

Τους συνδέει με την αληθινή λατρεία λατρείας.

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਇਸੁ ਜਨਮੈ ਕਾ ਲਾਹਾ ਹੇ ॥੩॥
saachee baanee sadaa gun gaavai is janamai kaa laahaa he |3|

Αυτός που ψάλλει για πάντα τους Ένδοξους Δοξασμούς του Κυρίου, μέσω του Αληθινού Λόγου του Μπάνι Του, κερδίζει το κέρδος αυτής της ζωής. ||3||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਣਜੁ ਕਰਹਿ ਪਰੁ ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ॥
guramukh vanaj kareh par aap pachhaaneh |

Ο Γκουρμούχ εμπορεύεται και καταλαβαίνει τον εαυτό του.

ਏਕਸ ਬਿਨੁ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ॥
ekas bin ko avar na jaaneh |

Δεν γνωρίζει άλλον παρά τον Έναν Κύριο.

ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਸਚੇ ਵਣਜਾਰੇ ਪੂੰਜੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੪॥
sachaa saahu sache vanajaare poonjee naam visaahaa he |4|

Αληθινός είναι ο τραπεζίτης, και αληθινοί είναι οι έμποροι Του, που αγοράζουν τα εμπορεύματα του Ναάμ. ||4||

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਏ ॥
aape saaje srisatt upaae |

Ο Ίδιος διαμορφώνει και δημιουργεί το Σύμπαν.

ਵਿਰਲੇ ਕਉ ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ॥
virale kau gurasabad bujhaae |

Εμπνέει λίγους να συνειδητοποιήσουν τον Λόγο του Σαμπάντ του Γκουρού.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਜਨ ਸਾਚੇ ਕਾਟੇ ਜਮ ਕਾ ਫਾਹਾ ਹੇ ॥੫॥
satigur seveh se jan saache kaatte jam kaa faahaa he |5|

Αυτά τα ταπεινά όντα που υπηρετούν τον Αληθινό Γκουρού είναι αληθινά. Τους κόβει τη θηλιά του θανάτου από το λαιμό. ||5||

ਭੰਨੈ ਘੜੇ ਸਵਾਰੇ ਸਾਜੇ ॥
bhanai gharre savaare saaje |

Καταστρέφει, δημιουργεί, εξωραΐζει και διαμορφώνει όλα τα όντα,

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਜੰਤ ਪਾਜੇ ॥
maaeaa mohi doojai jant paaje |

και τους συνδέει με τη δυαδικότητα, την προσκόλληση και τη Μάγια.

ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਸਦਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਮ ਕਾ ਜੇਵੜਾ ਗਲਿ ਫਾਹਾ ਹੇ ॥੬॥
manamukh fireh sadaa andh kamaaveh jam kaa jevarraa gal faahaa he |6|

Οι αυτόκλητοι μανμούχ περιφέρονται για πάντα, ενεργώντας στα τυφλά. Ο θάνατος έχει τεντώσει τη θηλιά του στο λαιμό τους. ||6||

ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
aape bakhase gur sevaa laae |

Ο Ίδιος συγχωρεί και μας διατάζει να υπηρετούμε τον Γκουρού.

ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
guramatee naam man vasaae |

Μέσα από τις Διδασκαλίες του Γκουρού, το Ναάμ έρχεται να κατοικήσει μέσα στο μυαλό.

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਸਾਚਾ ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਨਾਮੋ ਲਾਹਾ ਹੇ ॥੭॥
anadin naam dhiaae saachaa is jag meh naamo laahaa he |7|

Νύχτα και μέρα, διαλογιστείτε για το Ναάμ, το Όνομα του Αληθινού Κυρίου, και κερδίστε το κέρδος του Ναάμ σε αυτόν τον κόσμο. ||7||

ਆਪੇ ਸਚਾ ਸਚੀ ਨਾਈ ॥
aape sachaa sachee naaee |

Ο Ίδιος είναι Αληθινός και Αληθινό είναι το Όνομά Του.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਵੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
guramukh devai man vasaaee |

Ο Γκουρμούχ το χαρίζει και το κατοχυρώνει μέσα στο μυαλό.

ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇ ਜਨ ਸੋਹਹਿ ਤਿਨ ਸਿਰਿ ਚੂਕਾ ਕਾਹਾ ਹੇ ॥੮॥
jin man vasiaa se jan soheh tin sir chookaa kaahaa he |8|

Ευγενείς και υψηλοί είναι εκείνοι, μέσα στους οποίους ο Κύριος κατοικεί. Τα κεφάλια τους είναι απαλλαγμένα από διαμάχες. ||8||

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
agam agochar keemat nahee paaee |

Είναι απρόσιτος και ανεξιχνίαστος. Η αξία του δεν μπορεί να εκτιμηθεί.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
guraparasaadee man vasaaee |

Με τη Χάρη του Γκουρού, κατοικεί μέσα στο μυαλό.

ਸਦਾ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਗੁਣਦਾਤਾ ਲੇਖਾ ਕੋਇ ਨ ਮੰਗੈ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥
sadaa sabad saalaahee gunadaataa lekhaa koe na mangai taahaa he |9|

Κανείς δεν καλεί αυτό το άτομο να λογοδοτήσει, που επαινεί τον Λόγο του Σαμπάντ, του Δότη της αρετής. ||9||

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਰੁਦ੍ਰੁ ਤਿਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
brahamaa bisan rudru tis kee sevaa |

Ο Μπράχμα, ο Βισνού και ο Σίβα Τον υπηρετούν.

ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥
ant na paaveh alakh abhevaa |

Ακόμη και αυτοί δεν μπορούν να βρουν τα όρια του αόρατου, άγνωστου Κυρίου.

ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂ ਅਪਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥
jin kau nadar kareh too apanee guramukh alakh lakhaahaa he |10|

Όσοι είναι ευλογημένοι από το βλέμμα της χάρης Σου, γίνονται Γκουρμούχ και κατανοούν το ακατανόητο. ||10||

ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥
poorai satigur sojhee paaee |

Ο Τέλειος Αληθινός Γκουρού έχει μεταδώσει αυτήν την κατανόηση.

ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
eko naam man vasaaee |

Έχω κατοχυρώσει το Ναάμ, το Ένα Όνομα, μέσα στο μυαλό μου.

ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਤੈ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਮਹਲੁ ਪਾਇ ਗੁਣ ਗਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥
naam japee tai naam dhiaaee mahal paae gun gaahaa he |11|

Ψάλλω το Ναάμ και διαλογίζομαι στο Ναάμ. Ψάλλοντας τους Ένδοξους Του, μπαίνω στο Μέγαρο της Παρουσίας του Κυρίου. ||11||

ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਮੰਨਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥
sevak seveh man hukam apaaraa |

Ο υπηρέτης υπηρετεί και υπακούει στην Εντολή του Άπειρου Κυρίου.

ਮਨਮੁਖ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਸਾਰਾ ॥
manamukh hukam na jaaneh saaraa |

Οι αυτόκλητοι μανμούχ δεν γνωρίζουν την αξία της Εντολής του Κυρίου.

ਹੁਕਮੇ ਮੰਨੇ ਹੁਕਮੇ ਵਡਿਆਈ ਹੁਕਮੇ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥
hukame mane hukame vaddiaaee hukame veparavaahaa he |12|

Με το Χουκάμ της Εντολής του Κυρίου, υψώνεται κανείς. από τον Χουκάμ Του, δοξάζεται κανείς. από τον Χούκαμ Του, γίνεται κανείς ανέμελος. ||12||

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥
guraparasaadee hukam pachhaanai |

Με τη Χάρη του Γκουρού, αναγνωρίζει κανείς το Χούκαμ του Κυρίου.

ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥
dhaavat raakhai ikat ghar aanai |

Ο περιπλανώμενος νους συγκρατείται και επιστρέφει στο σπίτι του Ενός Κυρίου.

ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥
naame raataa sadaa bairaagee naam ratan man taahaa he |13|

Διαποτισμένος με το Naam, μένει κανείς για πάντα αποκομμένος. το κόσμημα του Ναάμ βρίσκεται μέσα στο μυαλό. ||13||

ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
sabh jag meh varatai eko soee |

Ο Ένας Κύριος είναι διάχυτος σε όλο τον κόσμο.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ॥
guraparasaadee paragatt hoee |

Με τη Χάρη του Γκουρού, αποκαλύπτεται.

ਸਬਦੁ ਸਲਾਹਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥
sabad salaaheh se jan niramal nij ghar vaasaa taahaa he |14|

Αυτά τα ταπεινά όντα που επαινούν τους Σαμπάντ είναι πεντακάθαρα. κατοικούν μέσα στο σπίτι του εσωτερικού τους εαυτού. ||14||

ਸਦਾ ਭਗਤ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥
sadaa bhagat teree saranaaee |

Οι πιστοί μένουν για πάντα στο Ιερό Σου, Κύριε.

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
agam agochar keemat nahee paaee |

Είσαι απρόσιτος και ανεξιχνίαστος. Η αξία σας δεν μπορεί να εκτιμηθεί.

ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਤਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥
jiau tudh bhaaveh tiau too raakheh guramukh naam dhiaahaa he |15|

Όπως ευχαριστεί το Θέλημά Σου, μας κρατάς. ο Γκουρμούχ διαλογίζεται στο Ναάμ. ||15||

ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
sadaa sadaa tere gun gaavaa |

Για πάντα και πάντα, τραγουδώ τους ένδοξους επαίνους Σου.

ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਾ ॥
sache saahib terai man bhaavaa |

Ω Αληθινός Κύριός μου και Δάσκαλός μου, είθε να γίνω ευάρεστος στο Νου Σου.

ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਸਚੁ ਦੇਵਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੧॥੧੦॥
naanak saach kahai benantee sach devahu sach samaahaa he |16|1|10|

Ο Νανάκ προσφέρει αυτή την αληθινή προσευχή: Κύριε, ευλόγησέ με με την Αλήθεια, ώστε να συγχωνευτώ στην Αλήθεια. ||16||1||10||

Sri Guru Granth Sahib
Πληροφορίες Σάμπαντ

Τίτλος: Ραγκ Μάρο
Συγγραφέας: Γκουρού Αμάρντας Τζι
Σελίδα: 1053 - 1054
Αριθμός γραμμής: 8 - 7

Ραγκ Μάρο

Το Maru τραγουδιόταν παραδοσιακά στο πεδίο της μάχης ως προετοιμασία για πόλεμο. Αυτό το Raag έχει μια επιθετική φύση, που δημιουργεί μια εσωτερική δύναμη και δύναμη για να εκφράσει και να τονίσει την αλήθεια, ανεξάρτητα από τις συνέπειες. Η φύση του Maru μεταδίδει την αφοβία και τη δύναμη που διασφαλίζει ότι η αλήθεια λέγεται, ανεξάρτητα από το κόστος.