Ρεχράς Σάχιμπ

(Σελίδα: 16)


ਦੂਖ ਰੋਗ ਸੰਤਾਪ ਉਤਰੇ ਸੁਣੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥
dookh rog santaap utare sunee sachee baanee |

Ο πόνος, η αρρώστια και τα βάσανα έχουν φύγει, ακούγοντας τους Αληθινούς Μπάνι.

ਸੰਤ ਸਾਜਨ ਭਏ ਸਰਸੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੀ ॥
sant saajan bhe sarase poore gur te jaanee |

Οι Άγιοι και οι φίλοι τους βρίσκονται σε έκσταση, γνωρίζοντας τον Τέλειο Γκουρού.

ਸੁਣਤੇ ਪੁਨੀਤ ਕਹਤੇ ਪਵਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥
sunate puneet kahate pavit satigur rahiaa bharapoore |

Καθαροί είναι οι ακροατές και αγνοί οι ομιλητές. ο Αληθινός Γκουρού διαπερνά τα πάντα και διαπερνά.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੪੦॥੧॥
binavant naanak gur charan laage vaaje anahad toore |40|1|

Προσεύχεται ο Νανάκ, αγγίζοντας τα Πόδια του Γκουρού, το μη χτυπημένο ηχητικό ρεύμα των ουράνιων σάλπιγγων δονείται και αντηχεί. ||40||1||

ਮੁੰਦਾਵਣੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
mundaavanee mahalaa 5 |

Mundaavanee, Fifth Mehl:

ਥਾਲ ਵਿਚਿ ਤਿੰਨਿ ਵਸਤੂ ਪਈਓ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥
thaal vich tin vasatoo peeo sat santokh veechaaro |

Πάνω σε αυτό το πιάτο, έχουν τοποθετηθεί τρία πράγματα: Αλήθεια, Ικανοποίηση και Ενατένιση.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਪਇਓ ਜਿਸ ਕਾ ਸਭਸੁ ਅਧਾਰੋ ॥
amrit naam tthaakur kaa peio jis kaa sabhas adhaaro |

Το Αμβροσιακό Νέκταρ του Ναάμ, το Όνομα του Κυρίου και Κυρίου μας, έχει επίσης τοποθετηθεί πάνω του. είναι η υποστήριξη όλων.

ਜੇ ਕੋ ਖਾਵੈ ਜੇ ਕੋ ਭੁੰਚੈ ਤਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ਉਧਾਰੋ ॥
je ko khaavai je ko bhunchai tis kaa hoe udhaaro |

Όποιος το τρώει και το απολαμβάνει θα σωθεί.

ਏਹ ਵਸਤੁ ਤਜੀ ਨਹ ਜਾਈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਰਖੁ ਉਰਿ ਧਾਰੋ ॥
eh vasat tajee nah jaaee nit nit rakh ur dhaaro |

Αυτό το πράγμα δεν μπορεί ποτέ να εγκαταλειφθεί. να το έχετε πάντα και για πάντα στο μυαλό σας.

ਤਮ ਸੰਸਾਰੁ ਚਰਨ ਲਗਿ ਤਰੀਐ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰੋ ॥੧॥
tam sansaar charan lag tareeai sabh naanak braham pasaaro |1|

Ο σκοτεινός κόσμος-ωκεανός διασχίζεται, πιάνοντας τα Πόδια του Κυρίου. Ω Νανάκ, όλα είναι η προέκταση του Θεού. ||1||

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੫ ॥
salok mahalaa 5 |

Salok, Fifth Mehl:

ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਤੋ ਨਾਹੀ ਮੈਨੋ ਜੋਗੁ ਕੀਤੋਈ ॥
teraa keetaa jaato naahee maino jog keetoee |

Δεν εκτίμησα αυτό που έκανες για μένα, Κύριε. μόνο εσύ μπορείς να με κάνεις άξιο.

ਮੈ ਨਿਰਗੁਣਿਆਰੇ ਕੋ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਆਪੇ ਤਰਸੁ ਪਇਓਈ ॥
mai niraguniaare ko gun naahee aape taras peioee |

Είμαι ανάξιος - δεν έχω καμία αξία ή αρετές. Με έχεις λυπηθεί.

ਤਰਸੁ ਪਇਆ ਮਿਹਰਾਮਤਿ ਹੋਈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਮਿਲਿਆ ॥
taras peaa miharaamat hoee satigur sajan miliaa |

Με λυπήθηκες και με ευλόγησες με το Έλεός Σου, και γνώρισα τον Αληθινό Γκουρού, τον Φίλο μου.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਜੀਵਾਂ ਤਨੁ ਮਨੁ ਥੀਵੈ ਹਰਿਆ ॥੧॥
naanak naam milai taan jeevaan tan man theevai hariaa |1|

Ω Νανάκ, αν είμαι ευλογημένος με το Ναάμ, ζω και το σώμα και το μυαλό μου ανθίζουν. ||1||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

Pauree:

ਤਿਥੈ ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਜਿਥੈ ਕੋਇ ਨਾਹਿ ॥
tithai too samarath jithai koe naeh |

Όπου είσαι, Παντοδύναμα Κύριε, δεν υπάρχει κανένας άλλος.

ਓਥੈ ਤੇਰੀ ਰਖ ਅਗਨੀ ਉਦਰ ਮਾਹਿ ॥
othai teree rakh aganee udar maeh |

Εκεί στη φωτιά της κοιλιάς της μάνας μας προστάτεψες.

ਸੁਣਿ ਕੈ ਜਮ ਕੇ ਦੂਤ ਨਾਇ ਤੇਰੈ ਛਡਿ ਜਾਹਿ ॥
sun kai jam ke doot naae terai chhadd jaeh |

Ακούγοντας το Όνομά Σου, ο Αγγελιοφόρος του Θανάτου τρέχει μακριά.

ਭਉਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਅਸਗਾਹੁ ਗੁਰਸਬਦੀ ਪਾਰਿ ਪਾਹਿ ॥
bhaujal bikham asagaahu gurasabadee paar paeh |

Ο τρομακτικός, ύπουλος, αδιάβατος κόσμος-ωκεανός διασχίζεται, μέσω του Λόγου του Σαμπάντ του Γκουρού.