Άσα Κι Βαρ

(Σελίδα: 15)


ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥
parr parr gaddee ladeeeh parr parr bhareeeh saath |

Μπορείτε να διαβάσετε και να διαβάσετε πολλά βιβλία. μπορείτε να διαβάσετε και να μελετήσετε τεράστια πλήθη βιβλίων.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥
parr parr berree paaeeai parr parr gaddeeeh khaat |

Μπορείτε να διαβάσετε και να διαβάσετε πολλά βιβλία. μπορείτε να διαβάσετε και να διαβάσετε και να γεμίσετε λάκκους με αυτά.

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥
parreeeh jete baras baras parreeeh jete maas |

Μπορείτε να τα διαβάζετε χρόνο με το χρόνο. μπορείτε να τα διαβάσετε όσοι μήνες υπάρχουν.

ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥
parreeai jetee aarajaa parreeeh jete saas |

Μπορείς να τα διαβάζεις όλη σου τη ζωή. μπορείς να τα διαβάζεις με κάθε ανάσα.

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥
naanak lekhai ik gal hor haumai jhakhanaa jhaakh |1|

Ω Νανάκ, μόνο ένα πράγμα έχει σημασία: όλα τα άλλα είναι άχρηστες φλυαρίες και άσκοπες κουβέντες στο εγώ. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Πρώτος Mehl:

ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥
likh likh parriaa | tetaa karriaa |

Όσο περισσότερο γράφει και διαβάζει κανείς, τόσο περισσότερο καίγεται.

ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥
bahu teerath bhaviaa | teto laviaa |

Όσο περισσότερο περιπλανιέται κανείς στα ιερά προσκυνήματα, τόσο περισσότερο μιλάει άσκοπα.

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥
bahu bhekh keea dehee dukh deea |

Όσο περισσότερο φοράει κανείς θρησκευτικά ρούχα, τόσο περισσότερο πόνο προκαλεί στο σώμα του.

ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
sahu ve jeea apanaa keea |

Ω ψυχή μου, πρέπει να υπομείνεις τις συνέπειες των πράξεών σου.

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥
an na khaaeaa saad gavaaeaa |

Αυτός που δεν τρώει το καλαμπόκι, χάνει τη γεύση του.

ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
bahu dukh paaeaa doojaa bhaaeaa |

Αποκτά κανείς μεγάλο πόνο, στην αγάπη της δυαδικότητας.

ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥
basatr na pahirai | ahinis kaharai |

Αυτός που δεν φοράει ρούχα, υποφέρει νύχτα μέρα.

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥
mon vigootaa | kiau jaagai gur bin sootaa |

Μέσα από τη σιωπή, καταστρέφεται. Πώς μπορεί ο κοιμισμένος να ξυπνήσει χωρίς τον Γκουρού;

ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥
pag upetaanaa | apanaa keea kamaanaa |

Αυτός που πηγαίνει ξυπόλητος υποφέρει από τις δικές του πράξεις.

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
al mal khaaee sir chhaaee paaee |

Αυτός που τρώει βρωμιά και ρίχνει στάχτη στο κεφάλι του

ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
moorakh andhai pat gavaaee |

ο τυφλός ανόητος χάνει την τιμή του.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
vin naavai kichh thaae na paaee |

Χωρίς το Όνομα, τίποτα δεν είναι χρήσιμο.

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥
rahai bebaanee marree masaanee |

Αυτός που ζει στην έρημο, σε νεκροταφεία και χώρους αποτέφρωσης

ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
andh na jaanai fir pachhutaanee |

αυτός ο τυφλός δεν γνωρίζει τον Κύριο. μετανιώνει και μετανοεί στο τέλος.