آسَا كِي وَار

(صفحة: 15)


ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥
parr parr gaddee ladeeeh parr parr bhareeeh saath |

يمكنك قراءة وقراءة الكثير من الكتب؛ يمكنك قراءة ودراسة أعداد هائلة من الكتب.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥
parr parr berree paaeeai parr parr gaddeeeh khaat |

يمكنك أن تقرأ وتقرأ كميات هائلة من الكتب؛ يمكنك أن تقرأ وتقرأ وتملأ الحفر بها.

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥
parreeeh jete baras baras parreeeh jete maas |

يمكنك قراءتها سنة بعد سنة، ويمكنك قراءتها بعدد الأشهر الموجودة.

ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥
parreeai jetee aarajaa parreeeh jete saas |

يمكنك قراءتها طوال حياتك؛ ويمكنك قراءتها مع كل نفس.

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥
naanak lekhai ik gal hor haumai jhakhanaa jhaakh |1|

يا ناناك، هناك شيء واحد فقط له قيمة: كل شيء آخر هو مجرد ثرثرة عديمة الفائدة وحديث فارغ في الأنا. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

المهل الأول:

ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥
likh likh parriaa | tetaa karriaa |

كلما كتب الإنسان وقرأ، كلما احترق أكثر.

ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥
bahu teerath bhaviaa | teto laviaa |

كلما تجول الإنسان في الأماكن المقدسة للحج، كلما تحدث أكثر دون جدوى.

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥
bahu bhekh keea dehee dukh deea |

كلما لبس الإنسان ثياباً دينية، كلما تسبب في ألم لجسده.

ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
sahu ve jeea apanaa keea |

يا نفسي، عليك أن تتحملي عواقب أفعالك.

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥
an na khaaeaa saad gavaaeaa |

من لا يأكل الذرة لا يذوق طعمها.

ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
bahu dukh paaeaa doojaa bhaaeaa |

في حب الثنائية نحصل على ألم كبير.

ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥
basatr na pahirai | ahinis kaharai |

من لا يرتدي ملابس يعاني ليلاً ونهارًا.

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥
mon vigootaa | kiau jaagai gur bin sootaa |

بالصمت ينهار الإنسان، فكيف يستيقظ النائم من دون المعلم؟

ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥
pag upetaanaa | apanaa keea kamaanaa |

من يمشي حافي القدمين يعاني من أفعاله.

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
al mal khaaee sir chhaaee paaee |

من يأكل القذارة ويلقي الرماد على رأسه

ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
moorakh andhai pat gavaaee |

الأعمى الأحمق يفقد شرفه.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
vin naavai kichh thaae na paaee |

بدون الاسم لا فائدة من أي شيء.

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥
rahai bebaanee marree masaanee |

من يعيش في البرية وفي المقابر وأماكن حرق الجثث

ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
andh na jaanai fir pachhutaanee |

أن الأعمى لا يعرف الرب، فيندم ويتوب في النهاية.