Asa Ki Var

(Sayfa: 15)


ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥
parr parr gaddee ladeeeh parr parr bhareeeh saath |

Bir sürü kitap okuyabilir ve okuyabilirsiniz; çok sayıda kitabı okuyabilir ve inceleyebilirsiniz.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥
parr parr berree paaeeai parr parr gaddeeeh khaat |

Bir sürü kitap okuyabilir ve okuyabilirsiniz; okuyabilir, okuyabilir ve çukurları onlarla doldurabilirsiniz.

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥
parreeeh jete baras baras parreeeh jete maas |

Bunları her yıl okuyabilirsiniz; kaç ay varsa onları okuyabilirsiniz.

ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥
parreeai jetee aarajaa parreeeh jete saas |

Bunları hayatınız boyunca okuyabilirsiniz; bunları her nefeste okuyabilirsiniz.

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥
naanak lekhai ik gal hor haumai jhakhanaa jhaakh |1|

Ey Nanak, tek bir şeyin önemi var: geri kalan her şey faydasız gevezelik ve egoyla ilgili boş konuşmalardan ibaret. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

İlk Mehl:

ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥
likh likh parriaa | tetaa karriaa |

İnsan ne kadar çok yazar ve okursa o kadar yanar.

ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥
bahu teerath bhaviaa | teto laviaa |

İnsan kutsal ziyaret yerlerinde ne kadar çok dolaşırsa, o kadar çok faydasız konuşur.

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥
bahu bhekh keea dehee dukh deea |

Kişi ne kadar çok dini kıyafet giyerse vücuduna o kadar acı verir.

ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
sahu ve jeea apanaa keea |

Ey ruhum, kendi eylemlerinin sonuçlarına katlanmak zorundasın.

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥
an na khaaeaa saad gavaaeaa |

Mısırı yemeyen lezzetten mahrum kalır.

ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
bahu dukh paaeaa doojaa bhaaeaa |

İnsan dualite aşkında büyük acılar çeker.

ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥
basatr na pahirai | ahinis kaharai |

Elbise giymeyen gece gündüz sıkıntı çeker.

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥
mon vigootaa | kiau jaagai gur bin sootaa |

Sessizlik yüzünden mahvolur. Uyuyan kişi Guru olmadan nasıl uyandırılabilir?

ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥
pag upetaanaa | apanaa keea kamaanaa |

Çıplak ayakla yürüyen kişi, kendi yaptıklarının acısını çeker.

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
al mal khaaee sir chhaaee paaee |

Pislik yiyen ve başına kül atan kimse

ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
moorakh andhai pat gavaaee |

kör aptal onurunu kaybeder.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
vin naavai kichh thaae na paaee |

İsim olmadan hiçbir şeyin faydası yoktur.

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥
rahai bebaanee marree masaanee |

Vahşi doğada, mezarlıklarda ve ölü yakma alanlarında yaşayan kişi

ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
andh na jaanai fir pachhutaanee |

o kör adam Rabbi tanımıyor; sonunda pişman olur ve tövbe eder.