אֲסָה קִי וָאר

(עמוד: 15)


ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥
parr parr gaddee ladeeeh parr parr bhareeeh saath |

אתה יכול לקרוא ולקרוא המון ספרים; אתה יכול לקרוא וללמוד המוני ספרים רבים.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥
parr parr berree paaeeai parr parr gaddeeeh khaat |

אתה יכול לקרוא ולקרוא המון ספרים בסירות; אתה יכול לקרוא ולקרוא ולמלא בהם בורות.

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥
parreeeh jete baras baras parreeeh jete maas |

אתה יכול לקרוא אותם שנה אחר שנה; אתה יכול לקרוא אותם כמה חודשים שיש.

ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥
parreeai jetee aarajaa parreeeh jete saas |

אתה יכול לקרוא אותם כל חייך; אתה יכול לקרוא אותם בכל נשימה.

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥
naanak lekhai ik gal hor haumai jhakhanaa jhaakh |1|

הו ננאק, רק דבר אחד הוא לכל דבר: כל השאר הוא קשקוש חסר תועלת ודיבור סרק באגו. ||1||

ਮਃ ੧ ॥
mahalaa 1 |

Mehl הראשון:

ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥
likh likh parriaa | tetaa karriaa |

ככל שכותבים וקוראים יותר, כך נשרף יותר.

ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥
bahu teerath bhaviaa | teto laviaa |

ככל שמשוטטים במקדשי עלייה לרגל קדושים, כך מדברים חסרי תועלת.

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥
bahu bhekh keea dehee dukh deea |

ככל שאדם לובש יותר גלימות דתיות, כך הוא גורם יותר כאב לגופו.

ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
sahu ve jeea apanaa keea |

הו נשמתי, עליך לסבול את ההשלכות של מעשיך שלך.

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥
an na khaaeaa saad gavaaeaa |

מי שלא אוכל את התירס, מפספס את הטעם.

ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
bahu dukh paaeaa doojaa bhaaeaa |

אדם משיג כאב גדול, באהבת הדואליות.

ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥
basatr na pahirai | ahinis kaharai |

מי שלא לובש בגדים, סובל יום ולילה.

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥
mon vigootaa | kiau jaagai gur bin sootaa |

דרך השתיקה הוא נהרס. איך אפשר להעיר את הישן בלי הגורו?

ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥
pag upetaanaa | apanaa keea kamaanaa |

מי שהולך יחף סובל ממעשיו שלו.

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
al mal khaaee sir chhaaee paaee |

מי שאוכל זוהמה ומשליך אפר על ראשו

ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
moorakh andhai pat gavaaee |

השוטה העיוור מאבד את כבודו.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
vin naavai kichh thaae na paaee |

ללא השם, שום דבר אינו מועיל.

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥
rahai bebaanee marree masaanee |

כזה שחי במדבר, בבתי קברות ובשטחי שריפת גופות

ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
andh na jaanai fir pachhutaanee |

העיוור אינו יודע את ה'; הוא מתחרט ומתחרט בסופו של דבר.