Οανκάρ

(Σελίδα: 4)


ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥
jin jaataa so tis hee jehaa |

Όποιος γνωρίζει τον Κύριο, γίνεται σαν Αυτόν.

ਅਤਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥
at niramaaeil seejhas dehaa |

Γίνεται απολύτως άσπιλος και το σώμα του αγιάζεται.

ਰਹਸੀ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਇਕ ਭਾਇ ॥
rahasee raam ridai ik bhaae |

Η καρδιά του είναι χαρούμενη, ερωτευμένη με τον Έναν Κύριο.

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਸਾਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧੦॥
antar sabad saach liv laae |10|

Επικεντρώνει με αγάπη βαθιά την προσοχή του στον Αληθινό Λόγο του Σαμπάντ. ||10||

ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ਰਹਣੁ ਨਹੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥
ros na keejai amrit peejai rahan nahee sansaare |

Μην θυμώνετε - πιείτε στο Αμβροσιακό Νέκταρ. δεν θα μείνεις σε αυτόν τον κόσμο για πάντα.

ਰਾਜੇ ਰਾਇ ਰੰਕ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ਆਇ ਜਾਇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥
raaje raae rank nahee rahanaa aae jaae jug chaare |

Οι βασιλείς και οι φτωχοί δεν θα παραμείνουν. έρχονται και φεύγουν σε όλες τις τέσσερις ηλικίες.

ਰਹਣ ਕਹਣ ਤੇ ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ॥
rahan kahan te rahai na koee kis peh krau binantee |

Όλοι λένε ότι θα μείνουν, αλλά κανένας από αυτούς δεν μένει. σε ποιον να κάνω την προσευχή μου;

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਰੋਧਰੁ ਗੁਰੁ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਮਤੀ ॥੧੧॥
ek sabad raam naam nirodhar gur devai pat matee |11|

Το One Shabad, το Όνομα του Κυρίου, δεν θα σας απογοητεύσει ποτέ. ο Γκουρού δίνει τιμή και κατανόηση. ||11||

ਲਾਜ ਮਰੰਤੀ ਮਰਿ ਗਈ ਘੂਘਟੁ ਖੋਲਿ ਚਲੀ ॥
laaj marantee mar gee ghooghatt khol chalee |

Η συστολή και ο δισταγμός μου έχουν πεθάνει και έχουν φύγει, και περπατώ με το πρόσωπό μου ακάλυπτο.

ਸਾਸੁ ਦਿਵਾਨੀ ਬਾਵਰੀ ਸਿਰ ਤੇ ਸੰਕ ਟਲੀ ॥
saas divaanee baavaree sir te sank ttalee |

Η σύγχυση και η αμφιβολία από την τρελή, τρελή πεθερά μου έχει αφαιρεθεί από πάνω μου.

ਪ੍ਰੇਮਿ ਬੁਲਾਈ ਰਲੀ ਸਿਉ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਅਨੰਦੁ ॥
prem bulaaee ralee siau man meh sabad anand |

Ο Αγαπημένος Μου με έχει καλέσει με χαρούμενα χάδια. Το μυαλό μου είναι γεμάτο με την ευδαιμονία του Shabad.

ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਲਾਲੀ ਭਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਈ ਨਿਚਿੰਦੁ ॥੧੨॥
laal ratee laalee bhee guramukh bhee nichind |12|

Διαποτισμένος από την Αγάπη του Αγαπημένου μου, έχω γίνει Γκουρμούχ και ανέμελος. ||12||

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਪਿ ਸਾਰੁ ॥
laahaa naam ratan jap saar |

Ψάλτε το κόσμημα του Ναάμ και κερδίστε το κέρδος του Κυρίου.

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
lab lobh buraa ahankaar |

Απληστία, φιλαργυρία, κακία και εγωισμός.

ਲਾੜੀ ਚਾੜੀ ਲਾਇਤਬਾਰੁ ॥
laarree chaarree laaeitabaar |

συκοφαντίες, υπονοούμενα και κουτσομπολιά.

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
manamukh andhaa mugadh gavaar |

ο αυτόκλητος μανμούχ είναι τυφλός, ανόητος και αδαής.

ਲਾਹੇ ਕਾਰਣਿ ਆਇਆ ਜਗਿ ॥
laahe kaaran aaeaa jag |

Για χάρη του κέρδους του Κυρίου, ο θνητός έρχεται στον κόσμο.

ਹੋਇ ਮਜੂਰੁ ਗਇਆ ਠਗਾਇ ਠਗਿ ॥
hoe majoor geaa tthagaae tthag |

Αλλά γίνεται ένας απλός εργάτης σκλάβος και τον κλέβει ο κλέφτης, Μάγια.

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਪੂੰਜੀ ਵੇਸਾਹੁ ॥
laahaa naam poonjee vesaahu |

Αυτός που κερδίζει το κέρδος του Ναάμ, με το κεφάλαιο της πίστης,

ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਪਤਿ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥੧੩॥
naanak sachee pat sachaa paatisaahu |13|

O Nanak, τιμάται πραγματικά από τον Αληθινό Υπέρτατο Βασιλιά. ||13||