سِدْه غُوشْت

(صفحة: 6)


ਆਦਿ ਕਉ ਬਿਸਮਾਦੁ ਬੀਚਾਰੁ ਕਥੀਅਲੇ ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਲੀਆ ॥
aad kau bisamaad beechaar katheeale sun nirantar vaas leea |

لا يسعنا إلا أن نعبر عن شعورنا بالدهشة إزاء البداية. فقد ظل المطلق ثابتًا في أعماق ذاته إلى ما لا نهاية.

ਅਕਲਪਤ ਮੁਦ੍ਰਾ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੀਅਲੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥
akalapat mudraa gur giaan beechaareeale ghatt ghatt saachaa sarab jeea |

اعتبر التحرر من الرغبة بمثابة أقراط الحكمة الروحية التي يتحلى بها المعلم الروحي. إن الرب الحقيقي، روح الجميع، يسكن داخل كل قلب.

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਅਵਿਗਤਿ ਸਮਾਈਐ ਤਤੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸਹਜਿ ਲਹੈ ॥
gur bachanee avigat samaaeeai tat niranjan sahaj lahai |

من خلال كلمة المعلم، يندمج الإنسان في المطلق، ويتلقى بشكل حدسي الجوهر الطاهر.

ਨਾਨਕ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਕਰਣੀ ਸੇਵੈ ਸਿਖੁ ਸੁ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ॥
naanak doojee kaar na karanee sevai sikh su khoj lahai |

يا ناناك، السيخي الذي يبحث عن الطريق ويجده لا يخدم أي شخص آخر.

ਹੁਕਮੁ ਬਿਸਮਾਦੁ ਹੁਕਮਿ ਪਛਾਣੈ ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
hukam bisamaad hukam pachhaanai jeea jugat sach jaanai soee |

عجيب ومدهش أمره، فهو وحده الذي يدرك أمره ويعرف الطريق الحقيقي لحياة مخلوقاته.

ਆਪੁ ਮੇਟਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਹੋਵੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਜੋਗੀ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੨੩॥
aap mett niraalam hovai antar saach jogee kaheeai soee |23|

من يتخلص من غروره يصبح خاليًا من الرغبة؛ فهو وحده اليوغي، الذي يقدس الرب الحقيقي في أعماقه. ||23||

ਅਵਿਗਤੋ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਉਪਜੇ ਨਿਰਗੁਣ ਤੇ ਸਰਗੁਣੁ ਥੀਆ ॥
avigato niramaaeil upaje niragun te saragun theea |

من حالته من الوجود المطلق، اتخذ الشكل الطاهر، ومن العدم، اتخذ الشكل الأسمى.

ਸਤਿਗੁਰ ਪਰਚੈ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ਲੀਆ ॥
satigur parachai param pad paaeeai saachai sabad samaae leea |

من خلال إرضاء المعلم الحقيقي، يتم الحصول على المكانة العليا، ويتم استيعاب الشخص في الكلمة الحقيقية للشاباد.

ਏਕੇ ਕਉ ਸਚੁ ਏਕਾ ਜਾਣੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ॥
eke kau sach ekaa jaanai haumai doojaa door keea |

إنه يعرف الرب الحقيقي باعتباره الواحد الوحيد؛ فيرسل أنانيته وازدواجيته بعيدًا.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਥੀਆ ॥
so jogee gurasabad pachhaanai antar kamal pragaas theea |

إنه وحده اليوغي، الذي يدرك كلمة شاباد المعلم؛ حيث يزدهر لوتس القلب في الداخل.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਦਇਆ ॥
jeevat marai taa sabh kichh soojhai antar jaanai sarab deaa |

إذا بقي أحد ميتًا وهو حي، فإنه يفهم كل شيء؛ فهو يعرف الرب في أعماق نفسه، الذي هو لطيف ورؤوف مع الجميع.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸਰਬ ਜੀਆ ॥੨੪॥
naanak taa kau milai vaddaaee aap pachhaanai sarab jeea |24|

يا ناناك، إنه مبارك بالعظمة المجيدة؛ فهو يدرك نفسه في جميع الكائنات. ||24||

ਸਾਚੌ ਉਪਜੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਏਕ ਮਇਆ ॥
saachau upajai saach samaavai saache sooche ek meaa |

نخرج من الحقيقة، ونندمج في الحقيقة مرة أخرى. يندمج الكائن النقي في الرب الحقيقي الواحد.

ਝੂਠੇ ਆਵਹਿ ਠਵਰ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਭਇਆ ॥
jhootthe aaveh tthavar na paaveh doojai aavaa gaun bheaa |

يأتي الكاذبون ولا يجدون مكانًا للراحة؛ في الثنائية، يأتون ويذهبون.

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟੈ ਗੁਰਸਬਦੀ ਆਪੇ ਪਰਖੈ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥
aavaa gaun mittai gurasabadee aape parakhai bakhas leaa |

يتم إنهاء هذا الذهاب والإياب في التناسخ من خلال كلمة شاباد المعلم؛ حيث يقوم الرب نفسه بتحليل ومنح مغفرته.

ਏਕਾ ਬੇਦਨ ਦੂਜੈ ਬਿਆਪੀ ਨਾਮੁ ਰਸਾਇਣੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥
ekaa bedan doojai biaapee naam rasaaein veesariaa |

من يعاني من مرض الثنائية ينسى الاسم، مصدر الرحيق.

ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁ ਮੁਕਤੁ ਭਇਆ ॥
so boojhai jis aap bujhaae gur kai sabad su mukat bheaa |

لا أحد يفهم إلا من ألهمه الرب أن يفهمه. ومن خلال كلمة شباد المعلم الروحي، يتحرر الإنسان.

ਨਾਨਕ ਤਾਰੇ ਤਾਰਣਹਾਰਾ ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਪਰਹਰਿਆ ॥੨੫॥
naanak taare taaranahaaraa haumai doojaa parahariaa |25|

يا ناناك، المحرر يحرر من يطرد الأنانية والازدواجية. ||25||

ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ॥
manamukh bhoolai jam kee kaan |

إن المانموخ المتعجرفين مخدوعون تحت ظلال الموت.

ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹੈ ਹਾਣੇ ਹਾਣਿ ॥
par ghar johai haane haan |

ينظرون إلى بيوت الآخرين، فيخسرون.