ਛੰਤ ॥
chhant |

چوڻي:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

ٻڌ، اي منهنجا دوست، مون کي صرف هڪ دعا ڪرڻي آهي.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

مان اُن دلڪش، پياري محبوب کي ڳولهڻ لاءِ اُن جي چوڌاري گهمي رهيو آهيان.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

جيڪو به مون کي پنهنجي محبوب ڏانهن وٺي ويندو- مان پنهنجو مٿو ڪٽي ان کي پيش ڪندس، جيتوڻيڪ مون کي صرف هڪ پل لاءِ سندس درشن جو برڪت وارو نظارو ملي وڃي.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

منھنجون اکيون محبوب جي عشق سان لڪي ويون آھن. هن کان سواءِ، مون کي هڪ پل به سڪون نه آهي.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

منهنجو ذهن رب سان جڙيل آهي، جيئن مڇي پاڻيءَ ۾، ۽ مينهن پکي، مينهن جي بوندن لاءِ اڃايل آهي.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

ٻانهو نانڪ کي پورو گرو مليو آهي. هن جي اڃ مڪمل طور تي ختم ٿي وئي آهي. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

اي قربائتو دوست، منهنجي محبوب وٽ اهي سڀ پيارا ساٿي آهن. مان انهن مان ڪنهن سان به مقابلو نٿو ڪري سگهان.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

اي قريب دوست، انهن مان هر هڪ ٻين کان وڌيڪ خوبصورت آهي. ڪير مون کي سمجهي سگهي ٿو؟

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

انهن مان هر هڪ ٻين کان وڌيڪ خوبصورت آهي؛ بيشمار هن جا عاشق آهن، مسلسل هن سان لطف اندوز ٿي رهيا آهن.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

انهن کي ڏسي، منهنجي دل ۾ خواهشون اڀرن ٿيون. مون کي رب، نيڪيءَ جو خزانو ڪڏهن ملندو؟

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

مان پنهنجو دماغ انهن لاءِ وقف ڪريان ٿو، جيڪي منهنجي محبوب کي راضي ڪن ٿا.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

نانڪ چوي ٿو، منهنجي دعا ٻڌ، اي خوش روح دلہن؛ مون کي ٻڌايو ته منهنجو مڙس رب ڪهڙو آهي؟ ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

اي قربائتي دوست، منھنجو مڙس رب جيڪو گھرندو آھي سو ڪندو آھي. هو ڪنهن جو محتاج نه آهي.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

اي قربائتو دوست، تو پنهنجي محبوب کي مزو ڏنو آهي. مهرباني ڪري، مون کي هن جي باري ۾ ٻڌايو.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

اُهي ئي پنهنجو محبوب ڳوليندا آهن، جيڪو خود غرور کي ختم ڪري ڇڏيندو آهي. انهن جي پيشانيءَ تي اهڙي سٺي قسمت لکيل آهي.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

مون کي هٿ وٺي، رب ۽ مالڪ مون کي پنهنجو ڪيو آهي. هن منهنجي خوبين ۽ خامين تي غور نه ڪيو آهي.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

هوءَ، جنهن کي تو نيڪيءَ جي هار سان سينگاريو آهي، ۽ هن جي پيار جي گهاٽي ڳاڙهي رنگ ۾ رنگي آهي- هن کي هر شيءِ سهڻي لڳي ٿي.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

اي نوڪر نانڪ، برڪت وارو آهي اها خوش روح دلہن، جيڪا پنهنجي مڙس سان گڏ رهي ٿي. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

اي دوست، مون کي اهو سڪون مليو آهي، جنهن جي مون ڳولا ڪئي هئي.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

منھنجو گھرندڙ مڙس گھر آيو آھي، ۽ ھاڻي مبارڪن جو سلسلو جاري آھي.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

وڏي خوشي ۽ خوشي ٿي، جڏهن منهنجي مڙس، هميشه تازگي واري حسن، مون تي رحم ڪيو.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

وڏي خوش نصيبي سان، مون کيس مليو آهي. گرو مون کي ساد سنگت جي ذريعي پاڻ سان ملايو آهي.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

منهنجون اميدون ۽ خواهشون پوريون ٿي ويون آهن. منهنجي محبوب مڙس مون کي پنهنجي ڳچيءَ ۾ ويجھو ڪيو آهي.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

نانڪ کي دعا آهي، مون کي اهو امن مليو آهي، جنهن جي مون ڳولا ڪئي هئي، گرو سان ملاقات. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
شبد جي معلومات

عنوان: راگ جیتسری
لکڻ وارو: گرو ارجن دیو جی
صفحو: 703 - 704
لائن نمبر: 13 - 6

راگ جیتسری

جيتسري ڪنهن جي بغير رهڻ جي قابل نه هجڻ جي دل جي جذبي کي بيان ڪري ٿو. ان جو مزاج انحصار جي جذبات سان ڀريل آهي ۽ ان شخص سان گڏ ٿيڻ جي شدت سان پهچڻ جو هڪ زبردست احساس.