ਛੰਤ ॥
chhant |

జపం:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

ఓ నా సన్నిహిత మిత్రమా, వినండి - నేను చేయవలసింది ఒక్కటే ప్రార్థన.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

నేను ఆ మనోహరమైన, మధురమైన ప్రియతమా కోసం వెతుకుతూ తిరుగుతున్నాను.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

ఎవరైతే నన్ను నా ప్రియుని దగ్గరకు నడిపిస్తారో - నేను అతని దర్శనం యొక్క అనుగ్రహ దర్శనాన్ని ఒక్క క్షణంలో పొందినప్పటికీ, నేను నా తలను నరికి అర్పిస్తాను.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

నా ప్రియమైన ప్రేమతో నా కళ్ళు తడిసిపోయాయి; అతను లేకుండా, నాకు ఒక్క క్షణం కూడా శాంతి లేదు.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

నీటికి చేపలా, వాన చినుకుల కోసం దాహం వేస్తున్న వానపక్షిలా నా మనసు భగవంతునితో ముడిపడి ఉంది.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

సేవకుడు నానక్ పరిపూర్ణ గురువును కనుగొన్నాడు; అతని దాహం పూర్తిగా తీరింది. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

ఓ సన్నిహిత మిత్రమా, నా ప్రియుడికి ఈ ప్రేమగల సహచరులందరూ ఉన్నారు; వాటిలో దేనితోనూ నేను పోల్చలేను.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

ఓ సన్నిహిత మిత్రమా, వారిలో ప్రతి ఒక్కరు ఇతరులకన్నా అందంగా ఉన్నారు; నన్ను ఎవరు పరిగణించగలరు?

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

వాటిలో ప్రతి ఒక్కటి ఇతరులకన్నా అందంగా ఉంటుంది; లెక్కలేనన్ని అతని ప్రేమికులు, నిరంతరం అతనితో ఆనందాన్ని అనుభవిస్తున్నారు.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

వాటిని చూడగానే నా మనసులో కోరిక పుడుతుంది; పుణ్య నిధి అయిన భగవంతుడిని నేను ఎప్పుడు పొందగలను?

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

నా ప్రియమైన వారిని దయచేసి మరియు ఆకర్షించే వారికి నేను నా మనస్సును అంకితం చేస్తాను.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

నానక్ ఇలా అంటాడు, ఓ సంతోషకరమైన ఆత్మ వధువులారా, నా ప్రార్థన వినండి; నాకు చెప్పు, నా భర్త ప్రభువు ఎలా ఉన్నాడు? ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

ఓ ఆంతరంగిక మిత్రమా, నా భర్త ప్రభువు తనకు నచ్చినది చేస్తాడు; అతను ఎవరిపైనా ఆధారపడడు.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

ఓ సన్నిహిత మిత్రమా, మీరు మీ ప్రియమైన వారిని ఆనందించారు; దయచేసి ఆయన గురించి చెప్పండి.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

వారు మాత్రమే తమ ప్రియమైన వారిని కనుగొంటారు, వారు స్వీయ అహంకారాన్ని నిర్మూలిస్తారు; వారి నుదుటిపై వ్రాసిన మంచి విధి అలాంటిది.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

నన్ను చేయి పట్టుకుని, ప్రభువు మరియు గురువు నన్ను తన స్వంతం చేసుకున్నారు; అతను నా యోగ్యతలను లేదా లోపాలను పరిగణనలోకి తీసుకోలేదు.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

నీవు సద్గుణ హారముతో అలంకరించిన మరియు అతని ప్రేమ యొక్క లోతైన కాషాయ వర్ణంలో అద్దిన ఆమె - ఆమెకు ప్రతిదీ అందంగా కనిపిస్తుంది.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

ఓ సేవకుడా నానక్, తన భర్త ప్రభువుతో నివసించే సంతోషకరమైన ఆత్మ-వధువు ధన్యురాలు. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

ఓ ఆత్మీయ మిత్రమా, నేను కోరిన శాంతిని నేను కనుగొన్నాను.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

నా కోసం వెతుకుతున్న భర్త ప్రభువు ఇంటికి వచ్చాడు, ఇప్పుడు అభినందనలు వెల్లువెత్తుతున్నాయి.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

నా భర్త ప్రభువు, ఎప్పటికీ తాజా అందం, నాపై దయ చూపినప్పుడు గొప్ప ఆనందం మరియు ఆనందం వెల్లివిరిసింది.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

గొప్ప అదృష్టం ద్వారా, నేను అతనిని కనుగొన్నాను; సాద్ సంగత్ ద్వారా, పవిత్రుల నిజమైన సమ్మేళనం ద్వారా గురువు నన్ను తనతో ఐక్యం చేశారు.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

నా ఆశలు మరియు కోరికలు అన్నీ నెరవేరాయి; నా ప్రియమైన భర్త ప్రభువు తన కౌగిలిలో నన్ను దగ్గరగా కౌగిలించుకున్నాడు.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

నానక్‌ని ప్రార్థిస్తున్నాను, నేను కోరుకున్న శాంతిని నేను గురువును కలుసుకున్నాను. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
శబద్ సమాచారం

శీర్షిక: రాగ్ జైత్స్రీ
రచయిత: గురు అర్జన్ దేవ్ జీ
పేజీ: 703 - 704
లైన్ నం.: 13 - 6

రాగ్ జైత్స్రీ

జైత్సిరి ఎవరైనా లేకుండా జీవించలేననే హృదయపూర్వక భావోద్వేగాన్ని తెలియజేసారు. దాని మానసిక స్థితి ఆధారపడే భావాలతో మరియు ఆ వ్యక్తితో కలిసి ఉండటానికి నిర్విరామంగా చేరుకోవాలనే అధిక భావనతో నిమగ్నమై ఉంటుంది.