ਛੰਤ ॥
chhant |

شانت:

ਸੁਣਿ ਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ਸਜਣ ਇਕ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀਆ ॥
sun yaar hamaare sajan ik krau benanteea |

إسمع يا صديقي الحميم - لدي صلاة واحدة فقط أريد أن أقدمها.

ਤਿਸੁ ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਫਿਰਉ ਖੋਜੰਤੀਆ ॥
tis mohan laal piaare hau firau khojanteea |

لقد كنت أتجول، باحثًا عن ذلك الحبيب اللطيف الجذاب.

ਤਿਸੁ ਦਸਿ ਪਿਆਰੇ ਸਿਰੁ ਧਰੀ ਉਤਾਰੇ ਇਕ ਭੋਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
tis das piaare sir dharee utaare ik bhoree darasan deejai |

من يقودني إلى حبيبي - سأقطع رأسي وأقدمه له، حتى لو منحت الرؤية المباركة لدارشانه ولو للحظة واحدة.

ਨੈਨ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੇ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੀਜੈ ॥
nain hamaare pria rang rangaare ik til bhee naa dheereejai |

إن عيني مملوءة بحب حبيبي، وبدونه لا أستطيع أن أشعر ولو للحظة واحدة بالسلام.

ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਵੈ ਤਿਸੰਤੀਆ ॥
prabh siau man leenaa jiau jal meenaa chaatrik jivai tisanteea |

عقلي متعلق بالرب، مثل السمكة بالماء، والطائر المتعطش لقطرات المطر.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਸਗਲੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝੰਤੀਆ ॥੧॥
jan naanak gur pooraa paaeaa sagalee tikhaa bujhanteea |1|

لقد وجد الخادم ناناك المعلم المثالي؛ وقد أرتوي عطشه تمامًا. ||1||

ਯਾਰ ਵੇ ਪ੍ਰਿਅ ਹਭੇ ਸਖੀਆ ਮੂ ਕਹੀ ਨ ਜੇਹੀਆ ॥
yaar ve pria habhe sakheea moo kahee na jeheea |

يا صديقي الحميم، إن حبيبي لديه كل هؤلاء الرفاق المحبين؛ لا أستطيع أن أقارن بأي منهم.

ਯਾਰ ਵੇ ਹਿਕ ਡੂੰ ਹਿਕ ਚਾੜੈ ਹਉ ਕਿਸੁ ਚਿਤੇਹੀਆ ॥
yaar ve hik ddoon hik chaarrai hau kis chiteheea |

يا صديقي الحميم، كل واحدة منهن أجمل من الأخرى؛ فمن ذا الذي يفكر بي؟

ਹਿਕ ਦੂੰ ਹਿਕਿ ਚਾੜੇ ਅਨਿਕ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਕਰਦੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
hik doon hik chaarre anik piaare nit karade bhog bilaasaa |

كل واحد منهم أجمل من الآخر، وعشاقه لا حصر لهم، ويستمتعون معه بالنعيم الدائم.

ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ਉਠੰਦਾ ਹਉ ਕਦਿ ਪਾਈ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥
tinaa dekh man chaau utthandaa hau kad paaee gunataasaa |

عندما أنظر إليهم، يتدفق الشوق في ذهني؛ متى أحصل على الرب، كنز الفضيلة؟

ਜਿਨੀ ਮੈਡਾ ਲਾਲੁ ਰੀਝਾਇਆ ਹਉ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਮਨੁ ਡੇਂਹੀਆ ॥
jinee maiddaa laal reejhaaeaa hau tis aagai man ddenheea |

أكرس عقلي لأولئك الذين يرضون ويجذبون حبيبي.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਿ ਬਿਨਉ ਸੁਹਾਗਣਿ ਮੂ ਦਸਿ ਡਿਖਾ ਪਿਰੁ ਕੇਹੀਆ ॥੨॥
naanak kahai sun binau suhaagan moo das ddikhaa pir keheea |2|

يقول ناناك، اسمعوا صلاتي، أيتها العرائس الروحيات السعيدات؛ أخبروني، كيف يبدو زوجي الرب؟ ||2||

ਯਾਰ ਵੇ ਪਿਰੁ ਆਪਣ ਭਾਣਾ ਕਿਛੁ ਨੀਸੀ ਛੰਦਾ ॥
yaar ve pir aapan bhaanaa kichh neesee chhandaa |

يا صديقي العزيز، إن زوجي الرب يفعل ما يشاء؛ فهو لا يعتمد على أحد.

ਯਾਰ ਵੇ ਤੈ ਰਾਵਿਆ ਲਾਲਨੁ ਮੂ ਦਸਿ ਦਸੰਦਾ ॥
yaar ve tai raaviaa laalan moo das dasandaa |

يا صديقى العزيز لقد استمتعت بحبيبك فأرجوك أن تحدثنى عنه.

ਲਾਲਨੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਜੈ ਧਨ ਭਾਗ ਮਥਾਣੇ ॥
laalan tai paaeaa aap gavaaeaa jai dhan bhaag mathaane |

إنهم وحدهم يجدون حبيبهم، الذي يقضي على الغرور؛ وهذا هو المصير السعيد المكتوب على جباههم.

ਬਾਂਹ ਪਕੜਿ ਠਾਕੁਰਿ ਹਉ ਘਿਧੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥
baanh pakarr tthaakur hau ghidhee gun avagan na pachhaane |

لقد أخذني الرب والمعلم من ذراعي وجعلني ملكًا له؛ ولم يأخذ في الاعتبار مزاياي أو عيوبي.

ਗੁਣ ਹਾਰੁ ਤੈ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਤਿਸੁ ਹਭੋ ਕਿਛੁ ਸੁਹੰਦਾ ॥
gun haar tai paaeaa rang laal banaaeaa tis habho kichh suhandaa |

إنها، التي زينتها بقلادة الفضيلة، وصبغتها باللون القرمزي العميق لحبه - كل شيء يبدو جميلاً عليها.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੁ ਵਸੰਦਾ ॥੩॥
jan naanak dhan suhaagan saaee jis sang bhataar vasandaa |3|

يا خادمة ناناك، طوبى لتلك العروس الروحية السعيدة، التي تسكن مع زوجها الرب. ||3||

ਯਾਰ ਵੇ ਨਿਤ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਪਾਈ ॥
yaar ve nit sukh sukhedee saa mai paaee |

يا صديقي الحميم، لقد وجدت السلام الذي كنت أبحث عنه.

ਵਰੁ ਲੋੜੀਦਾ ਆਇਆ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥
var lorreedaa aaeaa vajee vaadhaaee |

لقد عاد زوجي العزيز إلى البيت، والآن التهاني تنهال عليه.

ਮਹਾ ਮੰਗਲੁ ਰਹਸੁ ਥੀਆ ਪਿਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ॥
mahaa mangal rahas theea pir deaal sad nav rangeea |

لقد تدفقت فرحة عظيمة وسعادة، عندما أظهر لي زوجي الرب، ذو الجمال المتجدد دائمًا، الرحمة.

ਵਡ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਾਧ ਕੈ ਸਤਸੰਗੀਆ ॥
vadd bhaag paaeaa gur milaaeaa saadh kai satasangeea |

بفضل الحظ السعيد العظيم، وجدته؛ لقد وحّدني المعلم معه، من خلال Sadh Sangat، الجماعة الحقيقية المقدسة.

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਗਲ ਪੂਰੀ ਪ੍ਰਿਅ ਅੰਕਿ ਅੰਕੁ ਮਿਲਾਈ ॥
aasaa manasaa sagal pooree pria ank ank milaaee |

لقد تحققت كل آمالي ورغباتي؛ لقد احتضنني زوجي الحبيب الرب بقوة في حضنه.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸੁਖ ਸੁਖੇਦੀ ਸਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥
binavant naanak sukh sukhedee saa mai gur mil paaee |4|1|

أرجوك يا ناناك، لقد وجدت السلام الذي كنت أبحث عنه، من خلال لقاءي مع المعلم. ||4||1||

Sri Guru Granth Sahib
معلومات الشبد

العنوان: رَاج جَيتسْرِي
كاتب: غُورُو أَرْجَن دِيُو جِي
صفحة: 703 - 704
رقم السطر: 13 - 6

رَاج جَيتسْرِي

ينقل جايتسيري المشاعر القلبية المتمثلة في عدم القدرة على العيش بدون شخص ما. مزاجه مشغول بمشاعر التبعية والشعور الساحق بالرغبة اليائسة في التواجد مع هذا الشخص.